Островов!
Вантад, сам тому не рад, отдал соответствующие приказы.
Действительно, таков был закон империи. Капитан имперского парусника мог взять под начало любой встреченный корабль. Для этого требовались причины, но определение наличия таковых входило в компетенцию его подчиненных. Торговец имел право подать жалобу, которая обычно рассматривалась весьма тщательно, или же в случае понесенных убытков мог требовать их возмещения, однако не мог отказать в предоставлении помощи.
Шло преследование пиратов. Вантад вынужденно признал, что капитан фрегата не злоупотребил своей властью. Группа из двух парусников имела значительно больше возможностей, чем отдельный корабль. Тем более что каждый моряк тут же оценил бы достоинства «Сейлы», прежде всего ее скорость и маневренность. При наличии такого корабля шансы на поимку пиратов, если бы удалось их выследить, неизмеримо возрастали.
Старый капитан вспомнил о предчувствиях девушки. Не о корабле ли ее сестры шла речь?
Он обернулся, глядя на оставшийся за кормой остров.
33
Погода несколько ухудшилась, что было хорошим знаком. Если бы светило солнце, их наверняка бы заметили. Однако покрытое тучами небо и то, что они находились между приближающейся эскадрой и островом, на темном фоне которого их черный парус почти терялся, предопределило исход дела. Раладан незамедлительно приказал менять курс, и они пошли в сторону берега, невзирая на немалый риск; лоцман знал множество проходов и перешейков, но даже он едва ли мог определить положение каждой подводной скалы в каждом море Шерера…
Но им повезло. Они подошли к берегу столь близко, что в любой другой ситуации смело могли бы считаться безумцами. Спустив паруса, они стали на якорь. Все столпились на палубе, разглядывая идущие на расстоянии нескольких миль корабли.
— Узнаешь, госпожа? — спросил Раладан. — Похоже, твоя сестра принимает участие в облаве на Броррока.
Прикрыв глаза ладонью, Лерена вглядывалась вдаль.
— Кажется, ты прав, этот корабль действительно похож на бригантину. Думаешь, они его реквизировали?
— Скорее включили в состав эскадры вместе с командой.
Она повернулась к нему:
— Но с такого расстояния невозможно в точности сказать, «Сейла» ли это. Я знаю, что у тебя превосходное зрение, но…
— Нет, конечно, я не уверен. Но подождем. Терпение, госпожа. Они идут почти прямо на север и потому должны к нам немного приблизиться. Может быть, тогда мы получим подтверждение.
— Ты намерен здесь так долго торчать?
— А что еще мы можем поделать? Когда они будут… где-то здесь, — он показал пальцем, — мы поднимем якорь и скроемся за островом. Но для этого потребуется время.
Она снова посмотрела на парусники:
— А если это и в самом деле она? Может быть, она уже нашла сокровища?
— Сомневаюсь.
— Но если? — настаивала Лерена. — Если нашла, то все пропало, но если нет… — Она задумалась. — Идем, Раладан, — неожиданно сказала она.
Он пошел за ней. Когда они оказались в капитанской каюте, Лерена достала несколько карт и бросила на стол.
— Садись, — велела она.
Они склонились над очертаниями островов и морей.
— Сейчас они здесь, — показала она острием кинжала. — А мы здесь.
Раладан кивнул.
— Мы знаем, когда они вышли в море. Вчера около полудня, во всяком случае до вечера. Если они сейчас здесь, то — при таком ветре — куда они могли идти?
Он задумался, потом пожал плечами:
— Трудно сказать… Наверняка они шли ночью…
— Ночь была темная, Раладан. Уже вечером сгущались тучи.
— Но…
— Ночь была темная, Раладан! — резко повторила она. — Было темно, совсем темно. Мы тоже стояли на якоре, хотя у нас на борту лучший лоцман Просторов. Да или нет?
— Да.
— Сколько фрегатов у них на Саре?
— Три. Кажется, три.
— Два наверняка пошли туда. — Она показала путь между восточной и центральной группами островов. — И они могли идти ночью. А этот отправился проверить Восточную отмель.
— Сомневаюсь.
Она молча посмотрела на него:
— Кажется, я опять перестаю тебе верить… Что ты темнишь, Раладан?
Внезапно Раладан не выдержал:
— Я не темню, а думаю! Зачем им посылать один фрегат? Ведь им известно, кого они хотят поймать. Один фрегат может только спасаться бегством от Броррока, а вовсе не преследовать его. Думаешь, госпожа, что тот убегал ради забавы, едва добрался до Сары, и второй, точно такой же, вышел в море, чтобы его, наоборот, преследовать?
Лерена стиснула зубы.
— Думаю, что они пришли сюда, на Восточную отмель, всей эскадрой, — объяснил он уже спокойнее. — И, лишь встретив корабль твоей сестры, разделились на две группы.
— Ну хорошо. Тогда скажи, куда они шли.
Наморщив лоб, он посмотрел на карту:
— Не знаю… Может, туда? Нет, скорее туда. Раз они пошли сюда, а не на доронский путь, значит, думали, что Броррок скорее где-нибудь спрячется, чем сбежит. Но в таком случае… я направился бы туда.
Лицо ее исказила гримаса.
— Мне просто смешно, что я могла поверить тебе хоть на минуту. Ты делаешь все возможное, чтобы я не нашла этого острова, — не так ли, Раладан?
— Послушай, госпожа…
— Это ты меня послушай, и послушай внимательно: я все больше и больше уверена, что ты пытаешься меня надуть. Хорошо, что я затеяла этот разговор. Давай разговаривать дальше. Еще одно или два высказывания, и я буду знать достаточно, чтобы с чистой совестью вырвать твой лживый язык.
Он молча покачал головой.
— Да ты с ума сошла, моя милая, — с каменным спокойствием проговорил он.
— Нет, мой дорогой. Это ты забыл, с кем разговариваешь. Я не девка из трактира. Я капитан корабля. И кое-что я о морях знаю, хотя наверняка меньше, чем лоцман Раладан… Говоришь, ты пошел бы туда? По суше?
Он удивленно посмотрел на нее:
— Как… «по суше»?
— Видишь ли, Раладан, я уже когда-то бывала в этих краях. Последний раз даже вместе с тобой, когда мы гонялись за Берером, помнишь? Этот пролив существует только на картах, да и то не на всех. Здесь не два больших острова, Раладан, а только один, словно два шара, соединенных цепью. Здесь нет