Рэчел отвела от него взгляд.
– Мистер Бест, мне кажется, что наша беседа слишком преждевременна для первого раза. Разве вы со мной не согласитесь?
Гарви сел на свое место и успокоился.
– Я полагаю, я опережаю события. Но в примитивной стране… Скажите, что вы простили мою дерзость.
Она вежливо ответила: «Конечно». Его физиономия запылала.
– Тогда могу ли я надеяться снова видеть вас?
– Добрый вечер, миссис Стоун, Гарви. Нравится ли вам ужин?
Увлекшись беседой с Гарви, Рэчел не заметила появление мистера Маклина.
– Да, спасибо, – она вгляделась в глаза, обрамленные густыми ресницами.
Глаза были синие, как полночное небо.
– Гарви, – сказал Маклин, фамильярно хлопая его по плечу, в то время как глаза смотрели на Рэчел. – Если бы я узнал, что ты пришел поужинать с этой прекрасной леди, я приказал бы приготовить что-нибудь особенное.
– Миссис Торнтон обслужила нас очень хорошо, – сказала Рэчел, чувствуя на себе тяжесть его взгляда.
– Мне неприятно вторгаться в ваш разговор, миссис Стоун. Но я должен все-таки разрушить вашу компанию. Я боюсь, что Гарви будет занят всю оставшуюся часть вечера.
Лицо Гарви напряглось.
– Ты уверен, что это не подождет?
– Боюсь, нет, – Маклин взглянул на Гарви. – Твой компаньон ждет тебя в конторе. Но не волнуйся, я провожу леди в полной сохранности до ее жилища.
– Я так сожалею, что оставляю вас, – разочарованно бормотал Гарви.
Он медленно встал и поднес ее руку к губам, прощаясь.
– До следующей встречи.
По дороге к дверям кухни он поколебался некоторое время и оглянулся с каким-то злобным видом.
Рэчел махнула ему, сочувственно улыбнувшись.
Спустя несколько секунд после ухода несчастного Гарви появилась миссис Торнтон. Она несла бутылку вина, два бокала и милую круглую коробочку.
– Великолепный выбор, Жанет, – проговорил мистер Маклин, усаживаясь напротив Рэчел.
Он взял у официантки поднос и поставил один кристально чистый бокал перед Рэчел, а другой перед собой.
– Я понимаю, что пора приносить поздравления. Я думаю, можно поднять тост?
– Поздравления? – спросила она, следя, как тучная женщина подает запотевшую бутылку.
Рэчел прочитала этикетку в удивительной тишине. Шампанское. Из Франции.
– А разве вы не стали владелицей трехсот двадцати акров нетронутых лесных земель сегодня? – спросил он, принимая от миссис Торнтон коробку, завязанную розовыми лентами и тесьмой. – Это все, Жанет.
– Да, сэр, – сказала стареющая женщина, быстро взглянув на Рэчел, чувствовавшую некоторое неудобство.
Ленивая улыбка обозначила ямочки на щеках Маклина. Он обратился к Рэчел.
– Это требует тоста. И ничего больше не может быть предназначено для этого случая.
– Очень мило с вашей стороны, сэр, но я не употребляю алкогольные напитки.
– Ни одна леди, которых я встречал, не могла сказать «нет» шампанскому, – возразил он.
– Вы не поняли. Это против моей религии.
– А если бы Христос предложил его вам, вы бы отказались?
– Ну нет, конечно, нет.
Он сильно уперся большим пальцем в пробку. Она выскочила с легким хлопком, и пенящаяся жидкость побежала из бутылки. Испуганная Рэчел рассмеялась, а он слишком поздно поднял руки, чтобы остановить вулкан.
Быстро одернув бутылку, Маклин наполнил ее бокал, потом свой.
– Иисус не только предложил это, его первым чудом было превращение воды в вино. Вы наверняка это помните.
– Да, конечно. Но, – ее губы застыли от неумения ответить на его случайное пренебрежение к ее вере.
Но потом она поняла, что сказанное было правдой. А это говорило о том, что он читал Библию.