– Я вижу, логика сделала вас безмолвной?
По его приятному взгляду и веселой улыбке она поняла, что он полностью наслаждался своей маленькой победой. Не отводя от нее взгляда, он снял ленточку с коробки и подал ей.
– Я считаю, что ничто не дополняет шампанское так, как конфеты. Попробуйте.
Детская улыбка скользнула по ее лицу, лишь с большим усилием она превратила ее в более приличную.
– О, какой чудесный сюрприз, – сказала она, доставая молочный шоколад. – Спасибо, думаю, вы правы.
Она раскусила конфету и почувствовала, что начинка напоминала по вкусу апельсин или другие экзотические добавки. Она растягивала удовольствие, но очень скоро конфета растаяла.
– Выпейте шампанского. Я уверен, вам оно очень теперь понравится. – Как и Гарви чуть раньше, Маклин, видимо, хотел ее развлечь.
Рэчел поднесла к губам бокал, в котором играло солнце. Она сделала первый глоток. Шипучка щекотала рот, как будто живая. Радостная и удивленная, она даже открыла рот. Потом проглотила, и живая вода приятно согрела тело. Она почувствовала себя восхитительно грешной.
Маклин развалился в кресле и выглядел ужасно довольным.
– Я вижу, вы подтверждаете мой выбор винограда.
– Винограда? О да, шампанское достаточно вкусное.
– Тогда пора предложить новый тост. – Он выпрямился и поднял бокал. – За самую элегантную леди из когда-либо появившихся на берегах Виламет и за удачу!
Он поднес вино к губам и выпил содержимое.
Рэчел сделала еще один глоток.
– Спасибо за этот тост. Я…
– На этой границе, – сказал он, перебивая ее, – большая редкость женщина с вашими знаниями, очарованием. Но вы наверняка и сами знаете, что вы исключительная женщина.
Она покраснела и почувствовала головокружение и беззаботность.
– Мистер Маклин, вы заставляете меня краснеть.
– Но вы же знаете, что это правда. Я не могу вас выкинуть из головы с того самого раза, как впервые увидел вас у Дженнингсов.
Его речь подняла шквал воспоминаний и чувств за весь прошедший месяц. Но они тут же ушли, как только она вспомнила шлюху, которую привезли вместо нее к ней домой. Голди. Одна из девиц Маклина.
Рэчел в упор посмотрела на него.
– Мистер Маклин, – начала она, опуская свой бокал на стол. – Нет сомнений, вы интересный, умный мужчина. Но я не понимаю вашего участия в той отвратительной попытке выселить меня из усадьбы и посадить на мое место одну из ваших… ваших женщин.
Рэчел попыталась встать, но Маклин остановил ее. Она посмотрела на руку обидчика, лежавшую на ее руке.
Спустя мгновение, он ее убрал.
– Я догадываюсь, что вы должны думать. Но я был совсем неправильно информирован. Мне сказали, что вы сами хотите освободиться от Стоуна. Когда я вас увидел, то понял – это было очевидно – вы гораздо более воспитаны. Вы для него слишком культурны. Так что когда ко мне пришли и попросили замену, я был более чем рад помочь вам.
– И вы не посчитали просьбу аморальной?
– Я считал аморальным для вас быть связанной с этим неотесанным горным человеком всю оставшуюся жизнь.
– Неотесанным? – Рэчел рассердилась оттого, что он оскорбил Джейка.
Она знала его нежные ласки, какими нежными могли быть его губы, двигаясь по ней.
– Из всего сказанного я поняла, что эта дамочка работает на вас в доме с плохой репутацией. Вы и это не считаете аморальным?
Маклин удивленно изогнул брови.
– Я боюсь, вы рассуждаете о вещах, в которых ничего не смыслите.
– Я знаю больше, чем вы думаете. Вы забыли из какой передряги я только что выбралась.
– Ну, раз вы такая осведомленная, то знаете, что у мужчин есть некоторые нужды. Проблемы эти надо время от времени решать в менее чем идеальных условиях. Как вы знаете, на западе ужасная нехватка женщин. И по-своему я решаю эту задачу. Но если вы считаете это предприятие противным, я с радостью освобожу себя. Я скажу Гарви продать это грешное заведение.
За какую идиотку он ее принимает?
– Я думаю, мистер Маклин, нам пора сменить тему.
– Я вижу, что вы мне не верите.
Поддерживая его вызов, она подняла подбородок.