удалось пройти во дворец, не вызвав никаких подозрений. В связи с быстро распространявшимися по стране слухами о смертельной болезни короля, в столицу поспешила масса дворян, желавших выразить свое последнее почтение умирающему монарху. Много незнакомых лиц толпилось во дворце. Никто из придворных не слонялся у апартаментов королевы, стянувшись в комнаты, прилегавшие к спальне короля.
— Вы не боитесь, отец Хадлстон, что вас могут узнать? — спросила королева. — Вас не смущает этот наряд?
— Для меня это большая честь, ваше величество. Мне не впервые приходится участвовать в маскараде. После битвы при Уорчестере мне случалось носить платье домохозяйки, фермера и даже протестантского священника для того, чтобы спастись от рыскавших повсюду солдат Кромвеля. Поверьте, все это не имеет значения, если мне доверена привилегия вернуть короля в лоно церкви.
Каталина провела прелата к лестнице, ведущей в спальню мужа.
— Спуститесь вниз и ждите за дверью. Там вы будете в безопасности, этой лестницей пользовался только король. Я молилась, чтобы у нас все удалось. Божья матерь защищает вас. Мои придворные дежурят у входа сюда и скорее умрут, чем кого-либо пропустят без моего приказа. Когда герцог Йоркский прикажет всем удалиться от короля, вы сможете войти к нему и исполнить свой долг. Идите с Богом, отец Хадлстон, Божественное провидение способствует нам.
Прелат склонился и поцеловал руку королевы.
— Не беспокойтесь обо мне, ваше величество. Всевышний столько раз спасал меня от смерти, я верю в его благорасположение ко мне, все будет хорошо.
— Благословите меня, отец. — Каталина встала перед ним на колени. — Вы однажды уже спасли жизнь короля, спасите теперь его душу.
— Всевышний благословляет вас и покровительствует вам, великая королева. Ангелы охранят вас от всех невзгод. Вы очень храбрая женщина, король навечно будет вам благодарен, вы так много сделали для него. Господь не забудет ваш подвиг!
— Не будем говорить обо мне. Идите, отец. — Каталина поднялась с колен и проводила прелата к двери, прикрыла ее за ним. Затем вернулась в спальню к королю обычным путем.
Герцог Йоркский сидел на кровати рядом с королем и что-то тихо говорил ему, потом он встал и объявил присутствующим:
— Господа, король хочет остаться со мной наедине. Прошу всех оставить нас, — сказал он решительным тоном, не терпящим возражений.
Каталина кивнула ему головой в знак поддержки. Придворные покорно пошли к выходу. Когда они с королем остались вдвоем в комнате, Джеймс отпер дверь, скрытую за ширмой, и впустил отца Хадлстона.
Король открыл глаза, посмотрел на прелата и издал звук, выражающий одобрение.
— Это вы… мой старый друг? Я просил вас… позвать.
— Да, ваше величество, и вот я здесь. Мне больно видеть, как вы страдаете. — Хадлстон подошел к кровати.
— Я устал… Помогите мне… спасти свою… душу… Я боялся… что вы… не успеете…
— Вы хотите исповедаться в своих грехах? — мягко спросил прелат, наклонившись к королю, чтобы тот лучше его видел.
— Всем сердцем. — Карл хотел приподняться, но приступ боли заставил его откинуться на подушки.
Священник подождал, пока он снова открыл глаза.
— Вы раскаиваетесь в своих грехах?
— Да.
— Помолимся же вместе о спасении вашей души, попросите прощения Господа за все содеянное вами.
Карл прикрыл глаза и про себя повторял слова молитвы, произносимые прелатом. Хадлстон смазал ему лоб освященным маслом.
Боль отступила, и Карл почувствовал состояние необычайного покоя. Если бы ангел сейчас спустился к нему и предложил продлить ему жизнь, он бы не принял предложения.
'Милостивый Боже, ты подарил мне жизнь, прости меня за то, что прожил ее всю, не храня тебя в сердце моем'.
Теперь, когда было уже слишком поздно, он ощутил спасительное успокоение от молитвы. Душа его примирилась с Господом.
Он вспомнил свою любимую сестру Мими и брата Генри, умерших много лет назад, но сейчас их лица виделись ему отчетливее, чем Джеймс и Хадлстон, которым предстояло еще жить.
'Бедный Джеймс, сколько придется ему претерпеть, когда он станет королем'.
Карл подумал о своей жене, которая так любила его и так мало получала взамен. Он раскаивался сейчас, пожалуй, больше всего, что причинил ей столько боли.
'Прости меня, Господи, что я столько заставил ее страдать!'
Карл увидел ее молодой, верящей и такой невинной, когда она была еще его невестой. Он обманул ее невинность и погубил ее чистоту. Только теперь он оценил, насколько она была ему предана. Он же только творил зло, и она прощала его, святая душа. Если бы у Кэтрин были дети, они стали бы ближе, берегли бы чувства друг друга.
Сцены из их совместной жизни промелькнули в его памяти, вызвав еще большее сожаление и раскаяние.
Эта длинная ночь наконец закончилась. Даже находясь между жизнью и смертью, Карл почувствовал наступление нового дня. Он не ожидал, что приход смерти так затянется. Болевые спазмы повторялись с изнуряющей регулярностью, но он перестал обращать внимание на боль. Он закрыл глаза, уже не надеясь больше увидеть свет, но когда снова открыл их, то увидел рядом с кроватью Джеймса.
Брат вместе с ним переживал все страдания, чувствовал его боль и искренне горевал. Карл знал, какую тяжелую ношу придется взвалить Джеймсу на свои плечи.
— Всевышний подарил мне… еще минуты жизни… чтобы я полностью… осознал… свою вину перед ним. — Карл едва шевелил губами.
Джеймс присел рядом и пожал руку брата.
— Доктора говорят, что твой сильный организм еще может победить болезнь.
Только тень былой саркастической улыбки напомнила прежнего Карла.
— Они лгут… Я прощаю им это… И тебе… будут лгать…
Башенные часы пробили четыре часа, и король вспомнил, что его знаменитые часы нужно заводить утром каждую пятницу. Неожиданно это показалось ему очень важным. Вдруг он больше не услышит их боя?
— Не забудь… завести… мои часы… И те… в моей… спальне…
Джеймс был сильно удивлен, он горячо сжал руку Карла.
— Не беспокойся, я не забуду, дорогой брат. Мастер придет в восемь часов и все сделает, как надо.
Карл слушал перезвон часов, которые он собирал последние двадцать лет. Каждые отбивали свою мелодию, а вместе составляли магнетическую какафонию звуков. Он любил смотреть, как работают их механизмы, прикасаясь к таинству времени.
В числе другого приданого Каталина привезла ему в подарок великолепные часы. Он подолгу любовался резьбой черного дерева, элегантной золоченой подставкой, но более всего — прекрасной китаянкой, которая жила за кружевными золотыми воротами и появлялась каждый час, чтобы ударить в колокол.
Карл захотел увидеть Каталину. Он расскажет ей, как ему нравились ее часы. И каким образцовым мужем он станет ей на небесах.
— Где… королева? Почему… ее нет… здесь?..
— Она очень ослабела, вчера у нее был обморок.