Милая (нем.).
18
Шляпа (фр.).
19
Вдвоем (фр.).
20
Троб-Риан — острова в Соломоновом море, у восточного побережья Новой Гвинеи.
21
Маркс, Граучо (Джулиус) (1890–1977) — американский киноактер-комик, один из братьев Маркс.
22
Бэкингемшир — графство на юге Англии.
23
Моррисовское кресло — кресло с откидной спинкой и съемными подушками; названо по имени английского поэта, художника и мебельного дизайнера Уильяма Морриса (1834–1896).
24
Имеется в виду сказка шотландского писателя Джеймса Барри (1860–1937) «Питер Пэн».
25
Псевдоним, под которым Бенджамин Франклин (1706–1790) издавал в 1732–1757 гг. ежегодный альманах, в котором приводилось упомянутое изречение.
26
Эверетт, Эдуард(1794–1865) — американский священник, оратор и государственный деятель.
27
Дирксен, Эверетт Мак-Кинли (1896–1969) — американский политик.
28
Маунт-Рашмор — гора в штате Южная Дакота, на которой высечены лица президентов Вашингтона, Джефферсона, Линкольна и Теодора Рузвельта; национальный памятник.
29
Астарта — финикийская богиня любви и плодородия.
30
Фрейя — богиня молодости в древнегерманской мифологии.
31
Лорелея — рейнская дева из немецких легенд, завлекающая пением проплывающие суда, которые разбивались о скалы.
32
Девственница (лат.).