Милая (нем.).

18

Шляпа (фр.).

19

Вдвоем (фр.).

20

Троб-Риан — острова в Соломоновом море, у восточного побережья Новой Гвинеи.

21

Маркс, Граучо (Джулиус) (1890–1977) — американский киноактер-комик, один из братьев Маркс.

22

Бэкингемшир — графство на юге Англии.

23

Моррисовское кресло — кресло с откидной спинкой и съемными подушками; названо по имени английского поэта, художника и мебельного дизайнера Уильяма Морриса (1834–1896).

24

Имеется в виду сказка шотландского писателя Джеймса Барри (1860–1937) «Питер Пэн».

25

Псевдоним, под которым Бенджамин Франклин (1706–1790) издавал в 1732–1757 гг. ежегодный альманах, в котором приводилось упомянутое изречение.

26

Эверетт, Эдуард(1794–1865) — американский священник, оратор и государственный деятель.

27

Дирксен, Эверетт Мак-Кинли (1896–1969) — американский политик.

28

Маунт-Рашмор — гора в штате Южная Дакота, на которой высечены лица президентов Вашингтона, Джефферсона, Линкольна и Теодора Рузвельта; национальный памятник.

29

Астарта — финикийская богиня любви и плодородия.

30

Фрейя — богиня молодости в древнегерманской мифологии.

31

Лорелея — рейнская дева из немецких легенд, завлекающая пением проплывающие суда, которые разбивались о скалы.

32

Девственница (лат.).

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату