клуб «Диоген».
Пока мы катили по булыжной мостовой, Холмс сидел, задумавшись, но я все же рискнул потревожить его, потому что мне неожиданно пришла в голову одна мысль.
– Холмс, – сказал я, – когда мы покидали имение герцога Шайрского, вы упомянули, что лорд Карфакс допустил два просчета. Мне кажется, об одном из них я догадался.
– В самом деле?
– Я вспомнил, что он не спросил, как к вам попал набор хирургических инструментов. Отсюда следует логический вывод, что он уже знал об этом.
– Превосходно, Уотсон!
– В свете этого промаха есть ли у вас основания предположить, что именно он прислал вам набор?
– Мы, во всяком случае, имеем основание подозревать, что он знает, кто это сделал.
– Тогда возможно, что лорд Карфакс – ключ для выяснения личности женщины с изуродованным лицом.
– Вполне возможно, Уотсон. Однако найти ключ и повернуть его – это две совершенно разные вещи.
– Должен признаться, что не могу угадать, в чем состоит второй просчет его светлости.
– Помните, как в присутствии лорда Карфакса я уронил футляр с инструментами? И как он любезно собрал инструменты?
– Да, ну и что же?
– Вы, наверное, не обратили внимания на то, как уверенно он раскладывал их – каждый в соответствующее углубление.
– Действительно.
– А теперь, когда вы все вспомнили, какую дополнительную информацию это вам дает?
– Хотя лорд Карфакс уверяет, что не имеет познаний и опыта в хирургии, он хорошо знаком с хирургическими инструментами.
– Вот именно. Факт, который мы должны занести в наше мысленное досье для будущего использования. Мы приехали, Уотсон, Майкрофт нас ждет.
Клуб «Диоген»!.. Я хорошо его помнил, хотя бывал в его тихих гостиных всего один раз, когда Майкрофт переложил на плечи своего более активного брата дело греческого переводчика[3], о котором я имел честь поведать, к вящему удовольствию отнюдь не малочисленной армии почитателей Холмса.
Клуб «Диоген» был основан людьми, которые искали уединения в центре шумного города, причем исключительно для узкого круга своих членов. Это роскошный особняк с мягкими креслами, превосходной кухней и всеми другими атрибутами личного комфорта. Правила клуба определяются его основным назначением и строго соблюдаются. Они рассчитаны на то, чтобы не поощрять, вернее, запретить всякое общение. Разговоры в его помещениях не допускаются, за исключением комнаты для посторонних посетителей, куда нас бесшумно провели. По сути дела, членам клуба не дозволяется обращать друг на друга ни малейшего внимания. Рассказывают об одном случае – по-моему, он смахивает на анекдот: один из членов клуба скоропостижно скончался (как оказалось, в результате сердечного приступа), и об этом узнали лишь тогда, когда его коллега по клубу заметил, что в руках бедняги «Тайме» трехдневной давности.
Майкрофт Холмс ожидал нас в комнате для гостей, отлучившись ненадолго, как я позднее узнал, из правительственного ведомства, расположенного за углом, на Уайтхолле, где он служил. Надо заметить, что это было неслыханным нарушением его привычек.
Тем не менее ни один из братьев, казалось, не спешил приступить к делу, которое нас туда привело, Майкрофт – высокий грузный человек с густыми седыми волосами и тяжелым лицом – мало походил на младшего брата. Он протянул руку и воскликнул:
– Шерлок! Ты отлично выглядишь! Должно быть, тебе на пользу колесить по всей Англии и континенту.
Протянув мне свою увесистую руку, Майкрофт сказал:
– Доктор Уотсон, я слышал, вы вырвались из цепких рук Шерлока и женились. Надеюсь, Шерлок не похитил вас снова?
– Я очень счастлив в браке, – заверил я его. – Просто в данный момент моя жена гостит у тетушки.
– И длинная рука Шерлока немедленно достала вас!
Майкрофт приветливо улыбнулся. Несмотря на свою замкнутость, он обладал удивительной способностью держать себя так, что его собеседник не испытывал никакой неловкости. Он встретил нас у двери и теперь направился к эркеру, выходившему на одну из самых оживленных улиц Лондона. Мы последовали за ним, и братья, стоя радом, смотрели в окно.
– Я не заходил в эту комнату с тех пор, как ты последний раз приходил ко мне, Шерлок, но улица не меняется, – сказал Майкрофт. – Она была такой же и вчера.
– И все же, – пробормотал Шерлок, – она изменилась. Старые интриги забыты, возникли новые.
Майкрофт указал рукой.
– Посмотрите на этих двух типов у обочины. Не замышляют ли они чего дурного?
– Ты имеешь в виду фонарщика и бухгалтера?
– Их самых.
– Не думаю. Фонарщик утешает бухгалтера, которого недавно уволили.