82
Забавная история (фр.).
83
В период «сухого закона» гангстеры часто замуровывали конкурентов в жидкий бетон, оставляя снаружи только голову и обрекая их на мучительную смерть. Эта расправа называлась «бетонным кимоно».
84
Астор Мэри (1887–1977) — американская актриса.
85
Сатурналии — в Древнем Риме ежегодные празднества в декабре в честь бога Сатурна, во время которых отменялись сословные различия.
86
В Евангелии от Иоанна (2:1–10) рассказывается, как Иисус, присутствуя на свадьбе в Кане Галилейской, обратил воду в вино.
87
Левант — устаревшее название восточного побережья Средиземноморья, где изготавливался сафьян высокого качества.
88
Фальстаф — персонаж пьес У. Шекспира «Генрих IV» и «Виндзорские насмешницы», обжора и толстяк.
89
Главное блюдо (фр.).
90
Два десятка (англ.).
91
У. Шекспир. «Двенадцатая ночь». Перевод М. Лозинского.
92
Персонаж английского детского стишка.
93
Шекспир У. «Двенадцатая ночь». Перевод М. Лозинского.
94
Здесь пародируются названия пьес У. Шекспира «Много шуму из ничего», «Бесплодные усилия любви» и «Комедия ошибок».
95
Трупное окоченение (лат.).
96
Живое окоченение (лат).
97