— Шермен хромает?
— Откуда мне знать, черт возьми? — сердито буркнул старик.
Люди из морга взялись с двух сторон за носилки и вынесли их из комнаты.
— Миссис Шермен, ваш муж хромает?
— Хромает? — вздрогнув, переспросила женщина. — Нет.
— Он никогда не хромал?
— Нет.
— А кто-нибудь из ваших или его знакомых хромает?
— Конечно нет! — рявкнул Киттеринг. — Что вам теперь взбрело в голову? Почему бы вам не заняться этим трусливым громилой Макки?
— Думаю, вам всем лучше пойти домой, — спокойно сказал инспектор. — Это зашло достаточно далеко.
— Одну минуту, — вмешался Эллери. — Мне нужны прямые факты. Следы в снегу на пожарной лестнице тоже показывают признаки хромоты?
— Естественно. Слушай, куда ты клонишь?
— Еще сам не знаю, — с раздражением ответил Эллери. — Я просто обеспокоен. Трое хромых… Миссис Шермен, ваш муж — крупный мужчина?
— Да, очень. — Она выглядела удивленной. — Рост шесть футов три дюйма и вес солидный.
Эллери удовлетворенно кивнул и шепотом спросил отца:
— Среди отпечатков на снегу нет следов Шермена?
— Нет. Должно быть, его несли, возможно сначала оглушив.
— Царапина, — послышался глубокий бас над плечом инспектора.
— А, это ты, Томас! Что ты имеешь в виду?
— Ну, сэр, — прогудел сержант Вели, в глазах которого светилось обуревающее его вдохновение, — его ведь тащили волоком. Царапина на полу тянется от ковра к окну. Значит, они подтащили его к окну, перебросили через подоконник и отнесли вниз. Вероятно, они забрались сюда тоже по пожарной лестнице, увидели, как эти два голубка нежничают, связали дамочку и воткнули ей кляп, огрели Шермена по голове, подтащили его…
— Это я уже слышал, — перебил инспектор. — Царапина — всего лишь хорошая подтасовка. Ребята говорят, что она сделана каблуком. Ну, может, хватит тратить время? Ах да, еще кое-что…
— Мы уходим, инспектор, — вмешался Киттеринг. — Надеемся, что вы…
— Да-да, — поспешно сказал Эллери. — Задержитесь еще на минутку, Киттеринг… О чем ты начал говорить, папа? Я думал, что…
Из соседней комнаты послышался хриплый вопль. Вели распахнул дверь. В переполненной гостиной два детектива сцепились с крупным мужчиной в пальто из верблюжьей шерсти. Фотографы как безумные щелкали камерами в восторге от неожиданной удачи. Еще двоих незнакомцев, ворчащих, но не сопротивляющихся, прижали к стене другие детективы.
— В чем дело? — осведомился инспектор.
Шум стих, а здоровяк прекратил отбиваться. Взгляд его стал осмысленным.
— Макки! — воскликнул старый джентльмен. — Ну и ну! Это не похоже на тебя, Мак. Драка! Мне за тебя стыдно. Ладно, ребята, отпустите его. Он будет вести себя хорошо.
Мужчина дернул широкими плечами, и пыхтящие детективы отлетели в сторону.
— Тоже мне легавые! — буркнул он.
— Мы уходим, — сказала Розанна.
— Еще нет, дорогая моя, — не оборачиваясь, улыбнулся инспектор. — Входи, Мак. Закройте дверь, Томас. А вы, — обратился он к детективам, — составьте компанию дружкам Макки.
Они вернулись в спальню. Высокий мужчина держался настороженно. У него были тяжелые жабьи веки и дряблые толстые губы над мощным подбородком. Жена и дочь похищенного прижались к побледневшему Киттерингу. На миг в хитрых глазах гангстера блеснула звериная злоба, однако ему явно было не по себе.
— Знаешь, за что тебя задержали, Мак? — спросил инспектор Квин, глядя в злые глаза гиганта.
— У вас крыша поехала, инспектор! — огрызнулся Макки. Затем его взгляд скользнул по Шерменам, Киттерингу, Эллери, ковру, открытому окну и открытой дверце стенного шкафа. — Никто меня не задерживал. Я сам сюда пришел, а ваши копы на меня набросились.
— Понимаю, — усмехнулся старик. — Просто хотел нанести дружеский визит, верно? Повидать Лили?
Вели выжидающе остановился рядом с гангстером — они были одного роста и с одинаково широкими плечами. Но Макки сохранял спокойствие.
— Допустим. Ну и что из этого? Где она? Что здесь произошло?
— А ты не знаешь?
— Черт возьми! Если бы знал, зачем мне вас спрашивать?
— Хороший мальчик, — усмехнулся инспектор. — Так же ловок, как и в лучшие времена. Ты когда- нибудь видел этих людей раньше?
Макки метнул взгляд на Киттеринга и двух женщин:
— Нет.
— Знаешь, кто они?
— Не имею счастья.
— Это миссис Шермен, ее дочь и мистер Киттеринг, деловой партнер Джозефа Э. Шермена.
— Ну и что?
— Он еще спрашивает, — пробормотал инспектор. — Слушай, ты, громила! — внезапно рявкнул он. — Лили прикончили, а Шермена похитили. Это для тебя что-нибудь значит?
Смуглое лицо гангстера слегка побледнело.
— Лили прикончили? Здесь? — Он огляделся, словно ища ее труп.
— Да, здесь. Задушили кляпом. Признаю, что это не твоя обычная техника, Мак, — для тебя чересчур изощренно. А вот похищение как раз по твоей части.
Верзила сжался, как галапагосская черепаха. Плечи поникли, а глаза превратились в щелочки.
— Если вы думаете, что я имею к этому отношение, то вы спятили, инспектор. Мое алиби…
— Вы грязный убийца, — внезапно произнес Киттеринг.
Макки резко повернулся, схватившись за что-то, спрятанное под пальто, но взял себя в руки и расслабился.
— Где Джо Шермен?
Прежде чем сержант Вели и Эллери успели вмешаться, Киттеринг прыгнул вперед и двинул Макки кулаком в челюсть. Удар был солидный и звучный, словно кусок сырого мяса шлепнулся на тротуар. Макки заморгал и пошатнулся, однако не сделал попытки дать сдачи. Но его взгляд, устремленный на Киттеринга, был подобен зажженному фитилю. Розанна и Инид Шермен с плачем схватили Киттеринга за руки. Эллери выругался сквозь зубы, а сержант Вели встал между двумя мужчинами.
— Довольно, — резко сказал инспектор Квин. — Уходите отсюда, Киттеринг. И вы тоже, леди. — Понизив голос, он добавил: — Этот удар был ошибкой с вашей стороны, Киттеринг.
Тот вздохнул и опустил руки. Две женщины вывели его из комнаты, и их сразу же окружили галдящие репортеры.
Глаза Макки устремились на серую дверь. Он что-то пробормотал, едва шевеля губами.
— Лили звонила тебе сегодня вечером, не так ли? — спросил инспектор.
Гангстер медленно облизнул губы.
— Да.
— Почему? Что ей было нужно?
— Не знаю.
— Она просила тебя прийти сюда?
— Да.
— Ты когда-то жил с Лили, верно?