13
Инталия — глубоко вырезанное изображение на отшлифованном камне или металле.
14
Непереводимая игра слов: mumblety-peg — игра в ножички (англ.).
15
Mum's the word! — ни гугу! (англ.)
16
Трайбализмы — племенные обычаи.
17
Гейнсборо, Томас (1727–1788) — английский художник.
18
Веджвуд — собирательное название фарфоровых изделий, изготовленных на предприятиях, основанных английским керамистом Джозайей Веджвудом (1730–1795).
19
Уиттиер, Джон Гринлиф (1807–1892) — американский поэт.
20
Mummy — мумия (англ.).
21
Mummer — фигляр (англ.)
22
Mumbo jumbo — идол западноафриканских племен; в переносном смысле — предмет суеверного поклонения, фетиш.
23
Принятому в Англии слову «chemist» («аптекарь») в США соответствуют термины «druggist» (буквально «лекарственник») или «phar-macist» («фармацевт»).
24
Фулахи — кочевая народность смешанного негроидно-средиземноморского происхождения, обитающая в Судане.
25
Safe — «сейф» и «безопасный» (англ.).
26
Quod erat demonstrandum — что и требовалось доказать (лат.).
27
Xадсон, Генри (?–1611) — английский мореплаватель, исследователь Северной Америки.
28
Проскрипционные списки — списки, куда в Древнем Риме заносили лиц, лишавшихся имущества и гражданских прав.