13

Инталия — глубоко вырезанное изображение на отшлифованном камне или металле.

14

Непереводимая игра слов: mumblety-peg — игра в ножички (англ.).

15

Mum's the word! — ни гугу! (англ.)

16

Трайбализмы — племенные обычаи.

17

Гейнсборо, Томас (1727–1788) — английский художник.

18

Веджвуд — собирательное название фарфоровых изделий, изготовленных на предприятиях, основанных английским керамистом Джозайей Веджвудом (1730–1795).

19

Уиттиер, Джон Гринлиф (1807–1892) — американский поэт.

20

Mummy — мумия (англ.).

21

Mummer — фигляр (англ.)

22

Mumbo jumbo — идол западноафриканских племен; в переносном смысле — предмет суеверного поклонения, фетиш.

23

Принятому в Англии слову «chemist» («аптекарь») в США соответствуют термины «druggist» (буквально «лекарственник») или «phar-macist» («фармацевт»).

24

Фулахи — кочевая народность смешанного негроидно-средиземноморского происхождения, обитающая в Судане.

25

Safe — «сейф» и «безопасный» (англ.).

26

Quod erat demonstrandum — что и требовалось доказать (лат.).

27

Xадсон, Генри (?–1611) — английский мореплаватель, исследователь Северной Америки.

28

Проскрипционные списки — списки, куда в Древнем Риме заносили лиц, лишавшихся имущества и гражданских прав.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату