29
Дети (ит.).
30
Чейс, Сэлмон Портленд (1808–1873) — американский государственный деятель, в 1864–1873 гг. верховный судья США.
31
Моби Дик — белый кит из одноименного романа американского писателя Германа Мелвилла (1819– 1891).
32
Предмет любви (фр.).
33
Имеется в виду популярная опера немецкого композитора Энгельберта Хумпердинка (1854–1921) по сказке братьев Гримм.
34
Fat — толстый (англ.).
35
Chechov — английская транскрипция фамилии «Чехов».
36
Мисс Хильдегард Уизерс — старая дева-детектив, героиня произведений американского писателя Стюарта Палмера (1905–1968).
37
Грант, Улисс Симпсон (1822–1885) — американский генерал, 18-й президент США (1869–1877).
38
Файнберг переделывает на испанский лад английское слово «stinky» — «вонючий».
39
Смесь (англ.). Имеется в виду сорт табака.
40
Eat — есть, питаться (англ.). Слово может фигурировать на вывеске столовой или быть началом слов «Eatery», «Eating house* («Столовая»)
41
Мясо (англ.).
42
Миллс, Эдна Сент-Винсент (1892–1950) — американская поэтесса.
43
Бэнши — в ирландской и шотландской мифологии дух, чьи вопли предвещают смерть.
44