просто хама. Она замахнулась и стукнула его по голове ридикюлем.

Тернер в ужасе застонал.

— Симмонс! — возопил владелец магазина, призывая помощника. — Приведи констебля. Эта особа явно сумасшедшая.

— Я вполне нормальная, старый осел!

Тернер понял, что ничего хорошего его не ждет. А Миранда возбужденно продолжала:

— Я покупатель, у которого есть деньги. И я хочу купить книгу «Смерть Артура»!

— Скорее умру я, чем эта книга попадет вам в руки. Вы ведете себя как развязная уличная девица.

Негодяй! Миранда всегда отличалась разумным поведением, но этого она не спустит.

— Вы отвратительный, невоспитанный человек! — сквозь зубы прошипела она и опять занесла руку с ридикюлем.

«Уличная девица»?! Тернер вздохнул. Такое оскорбление он не мог оставить без ответа. Но и позволить Миранде поколотить беднягу он тоже не собирался, поэтому выхватил ридикюль из ее рук. Глаза Миранды яростно сверкали. Он бросил на нее предостерегающий взгляд и, кашлянув, обратился к владельцу магазина:

— Сэр, я настаиваю на том, чтобы вы сейчас же извинились перед дамой.

Тот принял вызывающую позу и негодующе засопел.

Тернер посмотрел на Миранду — она пылала от гнева. Переведя взгляд на хозяина, он сказал:

— Извинитесь перед дамой.

— Эта особа — угроза для общества.

— А вы… — Миранда бросилась на него, но Тернер успел ее оттащить, ловко поймав за юбку.

Продавец сжал кулаки и занял боевую позицию, что совсем не вязалось с его видом книжного червя.

— Успокойся! — прошипел Тернер, чувствуя, как сам закипает.

Продавец торжествующе смотрел на Миранду.

— Это небольшое недоразумение, — примирительно сказал Тернер.

Господи, неужели этот человек начисто лишен здравого смысла?

Миранда была готова снова броситься в бой, и он крепче вцепился ей в платье, а противник продолжал самодовольно ухмыляться. Если не уладить дело немедленно, этот чертовски глупый фарс превратится в настоящий ураган.

Тернер смерил продавца холодным и высокомерным взглядом аристократа.

— Итак, я жду извинений, или вы пожалеете.

Но владелец магазина, видно, был полным идиотом, потому что не внял мирному предложению. Вместо этого воинственно выпятил подбородок и заявил:

— Мне не за что извиняться. Эта женщина ворвалась в мой магазин…

— Черт, — пробормотал себе под нос Тернер. Теперь неприятностей явно не избежать.

— …и помешала моим постоянным покупателям, нанесла оскорбление мне…

Тернер сжал кулак и заехал книгопродавцу прямо в нос.

— О Боже! — выдохнула Миранда. — Вы, кажется, сломали ему нос.

Тот бросил на нее грозный взгляд. Затем посмотрел на лежащего на полу продавца.

— Не думаю. Крови немного.

— Жаль, — пробурчала Миранда.

Тернер схватил ее за руку. Эта кровожадная девица дождется, что ее когда-нибудь пристукнут.

— Ни единого слова, пока мы отсюда не уйдем.

И он вытолкал ее из магазина.

Когда они проходили мимо витрины, она выпалила, бросив жадный взгляд на вожделенную книгу:

— Неужели я не куплю ее?

Тернер резко остановился.

— Я не желаю больше ничего слышать об этой проклятой книге! Ты поняла меня?

Миранда растерянно взглянула на него.

— Ты видела, что произошло? Я ударил человека.

— Но согласитесь, он этого вполне заслуживал.

— А тебя надо было просто придушить!

Она отпрянула.

— Ты вольна думать обо мне что угодно, — со злостью произнес Тернер, — но я не собираюсь проводить свои дни в ожидании того, когда и где буду вынужден применить силу, чтобы защитить тебя.

— Но…

— Хватит, Миранда. Ты оскорбила человека…

— Это он меня унизил!

— Я старался, — сквозь зубы процедил он. — Хотел кончить дело миром. Ты ведь за этим привела меня сюда?

Миранда нахмурилась и нехотя кивнула.

— Тогда, черт подери, что на тебя накатило? А если бы он на тебя набросился?

— Вы считаете, что этого не произошло? — искренне удивилась девушка.

— Ты тоже была хороша! — Тернер схватил ее за плечи и сильно тряхнул. — Господи, Миранда, ты разве не понимаешь, что на свете полно типов, которые, глазом не моргнув, ударят женщину? Или сделают что-нибудь похуже!.. — многозначительно добавил он.

Тернер ждал ответа, а девушка молча смотрела на него, не мигая. Ему сделалось не по себе. Словно она разглядела в нем что-то такое, о чем он не подозревал.

Наконец Миранда пробормотала:

— Простите, Тернер.

— За что? — сердито осведомился он. — За сцену в благопристойном книжном магазине? За то, что ты не потрудилась молчать? За…

— За то, что огорчила вас, — тихо сказала она. — Мне очень жаль. Я не подумала, что все может так обернуться.

Прерывающийся от волнения голос Миранды умерил его гнев. Тернер вздохнул.

— Никогда больше так не поступай, обещаешь?

— Конечно. Можете мне верить.

— Хорошо.

Он увидел, что все еще держит ее за плечи, и разжал пальцы. Странно, но Тернер поймал себя на мысли, что ему было приятно до нее дотронуться. Это его удивило.

Миранда склонила голову набок. Вид у нее был расстроенный.

— Я постараюсь не сделать больше ничего такого, что могло бы вас огорчить.

Он представил себе благонравную, тихую Миранду. И этот образ ему не понравился.

— Что с тобой случилось? Мы все считали тебя такой уравновешенной. Одному Богу известно, сколько раз ты уберегала Оливию от неприятностей.

Миранда поджала губы, потом выпалила:

— Не путайте уравновешенность с кротостью, Тернер. Это не одно и то же. И я уж точно не отличаюсь этим качеством.

В ее голосе не было ни капли дерзости. Она просто уточняла то, чего его семья не замечала годами.

— Не волнуйся, — устало произнес он, — если я когда-либо и считал тебя тихоней, то сегодня ты вывела меня из этого заблуждения.

Но он зря надеялся на ее благоразумие.

— Если я вижу что-то неправильное, — честно призналась Миранда, — я едва ли смогу не вмешаться.

Она неисправима!

— Ты просто постарайся держаться в стороне от очевидных неприятностей. Не попадай в историю, о

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×