которой станут говорить. Для меня ты могла бы это сделать?

— Но я не думала, что все так обернется. Из-за книги…

Он поднял руку, не дав ей договорить.

— Достаточно. Больше ни слова об этом. Я потеряю десять лет жизни от одних только разговоров о таких пустяках. Надо заранее предвидеть последствия своих поступков.

Тернер взял ее под руку и повел к дому.

Господи, что это с ним? У него сердце готово выскочить из груди, а ведь Миранде не угрожала ни малейшая опасность. Да и владелец магазина не так уж сильно пострадал. Почему он так беспокоится о ней? Конечно, девушка ему не безразлична. Она ведь для него как младшая сестра. Он попробовал представить на ее месте Оливию. И удивился, потому что ничего похожего он не ощутил бы. Его бы это повеселило, и только.

Все не так просто, раз он распалился даже из-за такого пустяка.

Глава 6

— Скоро приедет Уинстон, — радостно сообщила Оливия.

Она прошествовала в Розовую гостиную и одарила Миранду лучезарной улыбкой.

Та подняла глаза от экземпляра «Смерть Артура», которую она взяла в библиотеке лорда Радленда.

— Неужели? — пробормотала Миранда, хотя прекрасно знала, что брата подруги ждут как раз сегодня.

— Неужели? — передразнила ее Оливия. — И это все, что ты можешь сказать? Прости, но мне казалось, что ты влюблена в этого мальчика. О, прости, прости. Он теперь уж совсем взрослый, не так ли?

— Я тебе уже говорила, что мы просто друзья, — ответила Миранда, не отрывая глаз от книги.

— Но ты непременно влюбишься, если соблаговолишь проводить с ним хоть немного времени.

Миранда прилежно читала, но при этих словах подруги подняла на нее глаза.

— Извини… Разве он живет не в Оксфорде?

— Ну да, — сказала та таким тоном, как будто преодолеть расстояние в шестьдесят миль — сущий пустяк, — но он был здесь на прошлой неделе, а ты почти его не заметила.

— Ничего подобного, — возразила Миранда. — Мы ездили верхом в Гайд-парке, ели мороженое в Кондитерской Гантера и даже катались на лодке по Серпентайну в тот единственный теплый день.

Оливия плюхнулась в кресло рядом с подругой.

— Этого недостаточно.

— Ты сошла с ума! — Миранда неодобрительно покачала головой и вернулась к чтению. — Строишь какие-то планы…

— Я знаю наверняка, что ты полюбишь моего брата. Просто нужно чаще встречаться.

Миранда продолжала сосредоточенно читать, не желая поддерживать этот бессмысленный разговор.

— Он приезжает всего на два дня, — размышляла вслух Оливия. — И нам нужно действовать быстро.

Миранда перевернула страницу и заявила:

— Оливия, ты можешь делать все, что хочешь, но я в твоих махинациях участия не принимаю. Впрочем, нет! Не смей ничего предпринимать. Если я оставлю все на твое усмотрение, то не успею оглянуться, как окажусь на пути в Гретна-Грин.

— Привлекательная мысль!

— Ливви, никакого сватовства! Дай слово!

— Я не даю обещаний, которые не могу сдержать, — с лукавой усмешкой заявила подруга.

— Оливия!

— Ну хорошо. Но ты не сможешь диктовать условия Уинстону. Судя по его поведению, у него нет возражений.

— До тех пор, пока не вмешаешься ты.

Оливия фыркнула и изобразила обиду.

— Как ты можешь думать, что я на такое способна!

Миранда снова взялась за чтение, но не смогла сосредоточиться, потому что в уме считала: двадцать, девятнадцать, восемнадцать…

Она знала, что Оливия не в состоянии помолчать более двадцати секунд.

Семнадцать, шестнадцать…

— Из Уинстона получится замечательный муж. Тебе не кажется?

Четыре секунды. Это рекорд даже для Оливии.

— Конечно, он еще молод, но и мы молоды, — не унималась та.

Миранда не отвечала, продолжая смотреть в книгу.

— Тернер, вероятно, тоже стал бы замечательным мужем, если бы не появилась Летиция и не погубила его.

Девушка резко подняла голову:

— Ты не считаешь, что твое замечание неуместно?

Подруга улыбнулась:

— Я же знаю, как ты все воспринимаешь. Оторвись от книги. Не хитри!

— Тебя не слышать почти невозможно.

— Я просто сказала… — Ее взгляд переместился на дверь позади Миранды. — А вот и он. Легок на помине!

Миранда повернулась, чтобы поверх спинки дивана увидеть вошедшего.

Но это был не Уинстон.

— Жаль тебя разочаровывать, — с едва заметной улыбкой произнес Тернер.

— Простите, — смутилась Миранда. — Мы только что говорили о вашем брате.

— И о тебе тоже, — уточнила Оливия. — Только что. Поэтому я сказала: «Вот он».

Тернер уселся напротив Миранды. Оливия наклонилась вперед и кокетливо положила подбородок на ладонь.

— Я говорила подруге, что ты был бы ужасным мужем.

— Справедливо, — усмехнулся он.

— Но я собиралась сказать, что при правильном к тебе отношении ты мог бы исправиться.

Тернер встал.

— Я ухожу.

— Нет, постой! — засмеявшись, крикнула Оливия. — Я шучу, конечно. Ты совершенно неисправим! Но Уинстон… Он такой податливый… как глина.

— Он бы обиделся, — заметила Миранда.

— Только не говори, что ты со мной не согласна. У него не было времени, чтобы стать таким же несносным, как остальные мужчины, — с вызовом заявила Оливия.

Тернер с нескрываемым удивлением смотрел на сестру.

— Неужели такое возможно? Я сижу здесь и слушаю твою лекцию о том, как справляться с мужчинами!

Сестра хотела ему ответить — что-нибудь остроумное, — но как раз в эту минуту появился дворецкий и спас всех от дальнейших словоизвержений Оливии.

— Ваша матушка просит вас пожаловать к ней, леди Оливия.

— Я скоро, — предупредила она. — Мне не терпится закончить этот разговор.

Лукаво улыбнувшись и помахав рукой, девушка удалилась.

Тернер подавил вздох. Его сестра сведет-таки в могилу какого-нибудь беднягу, готового часами

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×