— Не вижу владельца, — прошептала Оливия в ухо Миранде.

— Вот же. — Миранда жестом указала на худого лысеющего мужчину примерно того же возраста, что и их родители. — Смотри, он помогает тому человеку найти книгу. Я подожду, пока он занят. Не хочу быть помехой.

Эти две леди ждали в течение нескольких минут, пока продавец был занят. Очень часто он кидал на них нахмуренный взгляд, что весьма озадачило Миранду, поскольку она и Оливия были хорошо одеты и могли позволить себе большинство товаров в его магазине. Наконец, он закончил свое занятие и поторопился к ним.

— Сэр, мне интересно… — начала Миранда

— Это магазин для джентльменов, — сказал он враждебным голосом.

Миранда отступила назад, скорее пораженная его отношением. Но она отчаянно хотела книгу Мэлори, поэтому она, проглотив свою гордость, мило улыбнулась и сказала:

— Прощу прощения. Я не знала. Я надеялась, что…

— Я сказал, что это магазин для джентльменов. — Его небольшие, как бусинки глаза сузились.— Будьте любезны.

Любезны? Она уставилась на него, ее губы выдавали удивление. Любезны? Таким тоном.

— Пойдем, Миранда, — сказала Оливия, хватая ее за рукав. — Нам следует уйти.

Она стиснула зубы и не двинулась с места.

— Я хотела бы приобрести эту книгу.

— Уверен, вы сможете это сделать, — сказал продавец фальшиво. — Книжный магазин для леди только в четверть мили отсюда.

— В магазине для леди нет того, что я хочу.

Он ухмыльнулся.

— Тогда, думаю, вы не должны читать это.

— Не думаю, что вам об это судить, сэр, — сказала Миранда холодно.

— Миранда, — прошептала Оливия, удивленно округлив глаза.

— Одну минуту, — ответила та, не сводя глаз с отталкивающего маленького человека. — Сэр, могу уверить вас, что обладаю достаточными средствами. И если бы вы позволили взглянуть на книгу, я могла бы убедить вас расстаться с ней.

Он сложил руки.

— Я не продаю книг дамам.

— Я жду от вас извинений.

— Убирайтесь, — выплюнул он. — Или же я вас насильно выведу отсюда.

— Это было бы большой ошибкой. — Противостояла Миранда. — Вы знаете, кто мы?

Продавца это не впечатлило.

— Я уверен, что это не мое дело.

— Миранда, — умоляюще произнесла Оливия, которой было очень неловко в этой ситуации.

— Я мисс Миранда Чивер, дочь сэра Руперта Чивера, а эта, — сказала Миранда торжественно, — леди Оливия Бивилсток, дочь графа Ридланда. Я предлагаю пересмотреть ваше отношение.

Он встретил ее надменным взгляд таки же взглядом.

— Меня не заботит, даже если вы были в родстве с принцессой Шарлоттой. Вон из моего магазина.

Миранда сузила глаза, прежде чем сдвинулась. Было достаточно плохо, что он оскорбил ее. Но осквернять память о принцессе — это перешло все границы.

— Вы еще услышите конец этой истории, сэр.

— Вон!!!

Она взяла Оливию за руку и покинула помещение в полном гневе, громко хлопнув дверью.

— Ты можешь этому поверить! Это было ужасно! Это преступно. Это было…

— Книжный магазин для джентльменов, — уточняющее произнесла та, глядя на нее, как будто у нее внезапно выросла еще одна голова.

— И?

Оливия напряглась в почти воинственном тоне.

— Есть книжные магазины для джентльменов, и есть книжные магазины для леди. Это в порядке вещей.

Кулаки Миранды сжались.

— Если спросить меня, то - это чертовски глупый порядок вещей.

Оливия громко вздохнула.

— Миранда! Что ты говоришь?

У Миранды хватило такта покраснеть за неприличное выражение.

— Ты заметила, как он меня огорчил? Ты когда-нибудь раньше знала, как я громко могу ругаться.

— Нет, и не уверена, что хочу знать, как долго ты намереваешься ругаться.

— Это ослиное упрямство, — кипятилась Миранда. — У него было то, что я хочу купить, у меня были деньги, чтобы заплатить за это. Это должно было быть простым делом.

Оливия мельком взглянула на дорогу.

— Почему мы просто не можем пойти в дамский магазин.

— Нет ничего, что я могла бы сделать при обычных обстоятельствах. Я, конечно, предпочла бы не поддерживать материально магазин этого ужасного человека, Ливви, но я сомневаюсь, что в другом магазине будет такая же копия «le Morte d’Arthur». Я практически уверена, что это был единственный экземпляр. И что хуже… — голос Миранды повысился, поскольку несправедливость всего этого почувствовалась еще больше. — Хуже всего…

— Может быть хуже?

Миранда бросила на нее раздраженный взгляд, но, тем не менее, ответила:

— Да. Может. Хуже всего то, что даже если бы и существовал еще один экземпляр, в чем я абсолютно не уверена, то дамский магазин, вероятнее всего, не продавал бы его. Поскольку никто не подумает, что леди может читать такую книгу.

— Не продавался бы?

— Нет. Скорее всего, они полны романами Байрона и миссис Рэдклиф.

— Я люблю Байрона и миссис Рэдклиф, — сказала Оливия, слегка оскорбившись.

— Я тоже, — уверила Миранда ее. — Но я также наслаждаюсь и другой литературой. И я совершенно не думаю, что тот человек, — она сердито указала пальцем в окно книжного магазина, — может решать, что мне можно читать, а что нет.

— Ты очень огорчена этим?

Миранда пригладила юбку и фыркнула:

— Невероятно.

Оливия стояла спиной к магазину. Она бросила печальный взгляд через плечо, прежде с утешением взять Миранду за руку.

— Мы отправим отца купить книгу. Или Тернера.

— Это не главное. Я не думаю, что ты также, как и я, огорчена этим.

Оливия вздохнула.

— Когда ты становишься таким рыцарем с сверкающих доспехах, мне предназначено быть твоим оруженосцем.

Челюсть Миранды начала болеть от напряжения.

— Я полагаю, — почти прорычала она, — что не было ничего, что меня огорчало бы так до этого.

Оливия отступила, чуть-чуть.

— Напомни мне, чтоб я старалась не расстраивать тебя в будущем.

— Я собираюсь приобрести эту книгу.

— Хорошо, только мы…

— И он должен знать, что я приобрела эту книгу. — Миранда в последний раз окинула книжный магазин воинственным взглядом, затем зашагала прочь по направлению к дому.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×