* * * * *
— Конечно, я куплю для тебя эту книгу, — сказал Тернер благодушно. Он наслаждался спокойным днем, читая газету и обдумывая жизнь, когда его сестра ворвалась в комнату и объявила, что Миранда отчаянно нуждается в помощи.
Все это было довольно таки забавно, особенно убийственный взгляд Миранды, которым она наградила Оливию, когда та использовала такой отчаянный способ.
— Я не хочу, чтобы ты покупал ее для меня, — выдавила она.— Я хочу, чтобы ты купил ее вместе со мной.
Тернер откинулся в своем комфортабельном кресле.
— Есть разница?
— Значительная разница.
— Значительная, — подтвердила Оливия, усмехаясь.
Он подозревал, что она тоже не видела особой разницы.
Миранда бросила на нее пристальный взгляд, и Оливия, фактически, дала задний ход и воскликнула:
— Что такое? Я просто поддерживаю тебя!
— Ты не думаешь, что это несправедливо, — продолжила она свирепо, возвращаясь к своей резкой обличительной речи, — что я не могу сделать покупки в определенном магазине только потому, что я женщина.
Он лениво улыбнулся ей
— Миранда, есть определенные места, куда женщины не могут ходить.
— Я не прошусь ходить в один из ваших драгоценных клубов. Я просто хотела купить книгу. Ради всего святого! Это просто антиквариат.
— Миранда, если тот джентльмен владеет тем магазином, он может решать, кому хочет продавать книгу, а кому нет.
Миранда сложила руки на груди.
— Хорошо, возможно, ему не следовало давать такую власть. Возможно, должен быть закон, который говорит, что продавцы книг не могут запрещать женщинам входить в их магазин.
Он иронически поднял бровь.
— Вы читали тот трактат Мэри Уолстонкрафт, не так ли?
— Мэри кто? — растерянным голосом спросила Миранда.
— Хорошо.
— Не меняй, пожалуйста, тему разговора, Тернер! Так ты согласен, что мне должны позволить купить эту книгу?
Он вздохнул обессиленный ее неожиданным упорством. Из-за книги.
— Миранда, почему вам должны позволить купить книгу в мужском магазине. У вас же нет такого права.
Ее шум по поводу произвола было колоссальным.
— С другой стороны… — Тернер понял, что сделал тактическую ошибку. — Забудьте, что я упоминал избирательное право. Пожалуйста. Я пойду с вами в магазин, чтобы купить книгу.
— Пойдете? — Ее нежные карие глаза засветились от благодарности. — Спасибо! Пойдем в пятницу! Не думаю, что буду занята целый день.
— О! Я тоже хочу пойти. — Пискнула Оливия.
— Абсолютно невозможно. Только с одной из вас я смогу справиться. Нервы, знаете ли!
— Твои нервы...
— Вы на них играете.
— Тернер! — воскликнула Оливия, а затем повернулась к Миранде. — Миранда!
Но Миранда сосредоточилась на Тернере.
— Мы можем пойти сейчас? — спросила она его, давая понять, что не слышала слова его сестры. — Я не хочу, чтобы продавец книг меня забыл.
— Судя по рассказу Оливии о ваших приключении, — сказал Тернер, криво усмехаясь, — я очень сомневаюсь, что это может случиться.
— Но мы ведь можем пойти сегодня. Пожалуйста. Пожалуйста.
— Ты действительно понимаешь, о чем просишь?
— Меня это не беспокоит, — сказала она быстро.
Он обдумывал происходящее.
—Это всегда случается со мной, потому что я не умею использовать ситуацию в свою пользу.
Миранда посмотрела на него бессмысленным взглядом.
— Что ты имеешь в виду?
— О! Я не знаю. Никто не знает, когда могущество человека может выручить его.
— У меня нет ничего, что бы ты мог бы хотеть. Я советую тебе забыть свои нечестивые планы, и просто отвезти меня в магазин.
— Очень хорошо. Давай, собирайся.
Он подумал, что она подскочит с ликованием. Господи!
— Это не далеко. Мы можем пойти пешком.
— Вы уверены, что я не могу пойти с вами? — спросила Оливия, следуя за ними в холл.
— Стой, — сказал Тернер мягко, когда увидел, как Миранда открывает дверь. — Кто-нибудь должен быть бдительным, если мы не вернемся целыми.
Десять минут спустя Миранда стояла перед магазином, из которого ее раньше выгнали.
— Ради Бога, Миранда! — услышала она шепот Тернера рядом с собой. — Ты выглядишь просто пугающе.
— Отлично! — ответила она кратко и зашагала вперед.
Он положил ладонь на ее руку, сдерживая.
— Позволь мне войти первым, — предложил он, удивленно глядя на нее. — Твой вид может повергнуть человека в апоплексический припадок.
Миранда нахмурилась, но позволила ему пройти. Не было никакого шанса, что продавец книг будет любезнее с ней на этот раз. Она пришла вооруженная титулованным джентльменом и здоровой дозой гнева. Книга была почти ее.
Звонок прозвенел, когда Тернер вошел в магазин. Миранда следовала за ним, практически наступая ему на пятки.
— Могу я вам помочь? — спросил продавец с лебезящей вежливостью.
— Меня интересует, — его слова затихли, когда он начал осматриваться.
— Вон та книга, — сказала Миранда твердо, указывая на витрину магазина.
— Да, эта она. — Тернер мягко улыбнулся продавцу.
— Вы! — заверещал продавец. Его лицо стало красным от ярости. — Вон! Выйдите вон из моего магазина!!! — Он схватил ее за руку и попробовал потащить ее к двери.
— Стойте! Остановитесь, я сказала! — крикнула Миранда. Она не позволит оскорбить себя человеку, которого считает идиотом. Она взяла ридикюль и ударила его по голове.
Тернер застонал.
— Симмонс! — крикнул продавец, вызывая помощника.— Сходи за констеблем. Эта женщина сумасшедшая.
— Я не сумасшедшая. Ты - переросший козел!
Тернер обдумывал все варианты. Но действительного не было никакого хорошего выхода.
— Я платежеспособный клиент! — продолжала она горячо. — И я хочу купить «Le Morte d'Arthur»!
— Только через мой труп вы получите эту книгу в руки, невоспитанная неряха.
Неряха? Это было уже слишком для Миранды. Молодой девушки, чувства которой были обычно скромны, чего не мог предположить любой, увидевший ее в этой ситуации.
— Вы мерзкий, мерзкий человек! — прошипела она. Миранда снова подняла ридикюль.
Неряха? Тернер вздохнул. Это было оскорбление, которое он не мог пропустить.