кандидатов для проверки она выбрала тех, кто, получив минимальные субсидии, сумел-таки организовать свое дело, пусть небольшое, но прибыльное. Первым пунктом поездки оказался старый дом в Лоренсе. Район не слишком респектабельный, но и отбросы общества там не жили. Домики в большинстве своем ухоженные, аккуратные, с пристройками для живности и кур. Магазин со всем необходимым, бар, крохотный ресторанчик. Снующие туда-сюда ребятишки.
Рей припарковал машину возле указанного Денизой двухэтажного дома. На звонок вышла женщина с ярко-рыжими крашеными волосами, непричесанная, с сигаретой во рту.
— Мисс Белл! — радостно воскликнула она. — Мы как раз наводим глянец на наш последний выпуск. Результат наших месячных трудов. Хотите посмотреть?
— Для этого мы и приехали, — ответила Дениза. — Я знаю, вы заняты, но, может быть, сможете уделить немного времени мистеру Рею Коллинзу. Он журналист и хочет написать статью о малом бизнесе. Думаю, немного известности вам не повредит? Рей, знакомься, это Элиза Геншер. Она издает ежемесячный журнал. — В глазах девушки блеснул озорной огонек. — Хочешь посмотреть, как это делается?
Миссис Геншер вытащила изо рта сигарету и подала Рею руку.
— Рада познакомиться, — сказала она. — Пойдемте посмотрим.
Под ногами вертелись двое малышей. Элиза шлепнула одного, прикрикнула на другого.
— Вы что, забыли? Я велела вам играть за домом, пока не позову вас обедать. Марш отсюда!
Ребятишки, вознагражденные леденцами на палочке, которыми их угостила Дениза, испарились. Миссис Геншер провела гостей в просторную комнату, пропахшую бумагой и клеем. В комнате царил тот рабочий беспорядок, при котором тем не менее каждая вещь знает свое место. Бросались в глаза две электрические пишущие машинки. За одним из столов сидел мужчина и разговаривал одновременно сразу по трем телефонам. Две женщины за большим столом резали бумагу и складывали ее в пачки.
— Мы делаем макет, — пояснила миссис Геншер. — Смотрите, что у нас получается.
Рей взял протянутую ему готовую страницу. Там было две небольшие статьи: одна — про необходимость соблюдения правил езды на велосипеде, другая содержала рецепт обеда на День благодарения. И еще две коротенькие заметки: про вновь открытый магазинчик детской обуви и про овощной.
— Сделано на совесть, — похвалил он. Хозяйка провела их в гостиную, и Дениза предложила женщине рассказать, как она начинала.
— Надо было чем-то зарабатывать. — Элиза закурила очередную сигарету. — Простите меня, — извинилась она перед гостями, — я понимаю, это плохо, но уже не могу без курения. После смерти мужа для меня настали трудные времена, — продолжила она после глубокой затяжки. — Сами понимаете, на пенсию не проживешь, да и унизительно это все. Не отдавать же детей в приют? И я решила издавать местный журнал. Муж работал в газете, и у меня было кое-какое понятие о том, как это делается.
Элиза рассказала, как, имея всего лишь старенькую пишущую машинку, печатала под копирку статьи собственного сочинения на темы, интересные домохозяйкам: о воспитании детей, о кухне, о рукоделии. Сначала у нее получалась маленькая газетка: две-три странички, не более.
— Мы склеивали их сами. Дети мне помогали, укладывали в пачки и развозили на маленькой тележке по домам. Один Бог знает, сколько мне пришлось обить порогов и сколько миль прошагать, — продолжала она и тут, рассмеявшись, чуть прикусила фильтр сигареты. — Но я не сдавалась. Вооружившись целой армией добровольных помощников, я начала собирать сведения о местных делах, вызывавших скандальный интерес. Все это стало приносить доход, но не такой, чтобы совсем отказаться от пособия. Пособие я тратила на то, чтобы хоть немного поощрять моих помощников.
Элиза рассказала, как постепенно разрасталось ее дело, и как однажды кто-то из знакомых посоветовал ей обратиться в администрацию штата за поддержкой ее малого предприятия.
— И там я встретила мисс Денизу Белл. — Она одарила девушку благодарной улыбкой. — Надо сказать, тот, кто был главным в их конторе до нее, не мог уделить мне даже пятнадцати минут, и если бы не мисс Белл…
— Субсидия, назначаемая службой, позволяет нанять помощников, обеспечивая для этого стартовым капиталом, — пояснила Дениза.
— Я наняла двоих, — продолжала хозяйка, — тех женщин, которых вы видели, — они одновременно выполняют функции машинисток и резальщиц бумаги, — и нескольких мальчишек, которые разносят определенное количество бесплатных экземпляров. Кроме того, у меня есть помощник по связям с общественностью, которого вы тоже видели. Так что этот журнал на шести страницах теперь далеко увел меня от тех времен, когда я нуждалась в пособии, и вполне сносно кормит меня и моих двоих детей. Да, еще про одно забыла. На меня работают несколько репортеров. Я плачу за статью двадцать пять долларов. Но вы представить себе не можете, сколько у нас в округе мастеров слова, готовых работать бесплатно, лишь бы увидеть свои произведения напечатанными, — добавила она, гася окурок. — Бывает и так, что эти небольшие статьи дают людям старт и позже их принимают на работу в куда более престижные и высокооплачиваемые издательства. Да, сэр, я имею хорошее дело, но если бы не мисс Белл, я так и сидела бы сейчас на пособии. Правильно, мисс Белл?
— Неправильно, — возразила Дениза. — С вашими идеями и с вашей энергией вы все равно пробились бы в жизни. Мы просто дали вам маленький толчок и ускорили процесс. А дальше все в ваших руках.
Второй клиент жил неподалеку от Элизы Геншер. В таком же большом доме, свежевыкрашенном, во дворе — различные приспособления для игр. На этот раз их встретила пожилая негритянка.
— Миссис Жозефина Крусс, — представила ее Дениза. — Миссис Крусс, это Рей Коллинз, он очень интересуется вашим делом.
Миссис Крусс, весьма подвижная для своих лет и солидной комплекции, повела их показывать дом. Сразу было заметно, что дом переустроен так, чтобы в нем было удобно детям: просторные комнаты, маленькие столы и стульчики, миниатюрные ванночки и специальные детские раковины, унитазы и прочие принадлежности. Стены расписаны ярко и со вкусом. Несколько ребятишек под присмотром симпатичных молодых женщин листали книжки с картинками.
— Миссис Крусс тоже получала пособие по бедности, — сообщила Дениза, когда они с Реем покинули частный детский сад, — У нее на руках осталось трое внуков. В один прекрасный день она пришла к нам в офис и спросила, можно ли взять к ее троим на воспитание еще несколько ребятишек за небольшую плату и можем ли мы помочь ей в этом деле. — Дениза не смогла сдержать улыбку. — Дама оказалась волевой и целеустремленной. На полученные деньги она сумела не только полностью переоборудовать дом, но и сменить проводку и всю сантехнику. И результат ты видел воочию.
— Ты, похоже, сама ищешь трудности на свою голову, — прокомментировал Рей. — Мне кажется, по возрасту ей ссуда уже не положена. Скажи, все твои клиенты начинали с пособия малоимущим?
Дениза сморщилась, как от кислого.
— Ну вот, и ты туда же. Зачем разводить бюрократию? И потом, разве не лучше для всех нас, что человек, вместо того чтобы сидеть на шее у штата, сам начинает платить налоги? Разве тебе не понравился детский сад?
Рею оставалось только признать ее правоту.
— А теперь, — предложила Дениза, — давай поедем в другое место, чтобы ты смог получить представление о возрастном диапазоне наших клиентов, из тех, разумеется, кто получил субсидию.
Им пришлось довольно далеко отъехать от города. Это оказалась коммуна, объединяющая несколько старых заброшенных ферм, приведенных в божеский вид стараниями новых хозяев.
— Больно наблюдать, — заметила Дениза, — как зарастает бурьяном земля, на которой могли бы цвести сады.
— Согласен, — ответил Рей, — но едва ли такое хозяйство способно выдержать конкурентную борьбу с более крупным, поставленным на коммерческие рельсы.
— Это — сможет. Ты сам удивишься, увидев, как с ним управляются.
Это точно. Рей не стал скрывать удивления, когда они въехали во двор, уставленный старыми и новыми машинами и двумя тракторами. Машин было не меньше десятка, не считая тех, что находились в гараже, под который приспособили старый амбар.
— Знакомься, Роберт Сэлидж, — представила Дениза долговязого веснушчатого паренька.