Ему, должно быть, нет еще двадцати одного, подумал Рей.
Паренек вытер о штаны измазанную соляркой руку, но, слава Богу, не стал протягивать ее для рукопожатия.
— Бобби, это Рей Коллинз, мой друг. Он хочет поучиться у тебя ведению дел.
— Добро пожаловать, — широко улыбнулся парнишка, должно быть хорошо знакомый с Денизой. — Ваши друзья, мисс Белл, — мои друзья.
По дороге в гараж Дениза успела шепнуть Рею:
— Роберт на редкость смышленый парнишка. Говорил, что никогда не занимался фермерством, но очень любит возиться с машинами. Трактора у него всегда в идеальном порядке. Он работал в гараже в Портленде, но зарабатывал немного, а когда умер отец, добился получения ссуды и открыл свое дело прямо здесь, на семейной земле.
Дело производило впечатление процветающего. Площадка со съемным навесом была устроена так, чтобы не поместившиеся в гараж автомобили не страдали от пыли и прочих превратностей стихии. Сам гараж оснащен всем необходимым оборудованием: подъемники, домкраты, сварочный аппарат. То же можно было сказать и о кладовой с инструментами и запасными частями.
Двое ребят, еще моложе Бобби, выбрались из-под машин, чтобы поздороваться с Денизой. В дальней части гаража оказалась оборудованная комната с отдельным входом: ни дать ни взять городской офис. Все как полагается: телефон, пишущая машинка, картотека, идеальная чистота. Там работали две девушки лет по восемнадцати. И они, похоже, неплохо знали Денизу.
— Делопроизводство оказалось неплохой поддержкой в смысле финансов, — сказала одна из них. — Спасибо, мисс Белл, что направили меня на курсы. Идите сюда, я вам покажу, чему научилась.
Рей наблюдал, как внимательно, с дружеским участием слушает Дениза девчонку.
Вообще она очень свободно чувствует себя с этими детьми, не менее свободно, чем с бабушкой Жозефиной Крусс и вдовой Геншер. Со всеми находит общий язык и со всеми дружелюбна. У нее есть — как сказала мама? — грация. И еще чувство такта. Нет, Дениза не притворяется, она действительно обладает даром любить людей. Принимать их такими, какие они есть, и находить в каждом хорошее. И они поворачиваются к ней лучшей своей стороной. Достаточно вспомнить, с каким достоинством Дениза вела себя в баре у Трэвиса.
Зачем только он вспомнил этот бар? Рею сразу стало не по себе.
Когда они покинули коммуну Сэлиджа, Дениза спросила, что он думает по поводу хозяйства, и получила несколько уклончивый ответ.
— Не знаю. По-моему, Роберт слишком молод, чтобы ждать от него ответственности.
— Ему двадцать три года, а формально ссуду может получить тот, кому исполнился двадцать один.
И тут Рей сообщил, что одного из парнишек, увиденных в гараже, он однажды едва не схватил за руку, когда тот пытался снять колпачки с его машины. Было это всего несколько месяцев назад.
Дениза прыснула.
— Видишь, как здорово! Теперь ему не придется отвинчивать колпачки с чужих машин. Разве ты не рад видеть его работающим, а не ворующим?
10
Рей шел быстро, подгоняемый утренней прохладой. Он привык ходить на работу пешком. Пусть приходится преодолевать значительное расстояние, но все же это лучше да и полезнее, чем маневрировать на своем «ягуаре» по запруженной машинами улице. Неплохая зарядка для тела и мозгов. Бывали случаи, когда по дороге на работу он успевал сочинить небольшую статью.
Увы, сейчас не тот случай. Сейчас он мог думать только о Денизе Белл. Наверняка она такая же колдунья, как Лоретта, не хуже подружки разбирается во всяких там духах и заклинаниях. Иначе как объяснить сложившуюся ситуацию: факты кричат о ее виновности, но стоит только взглянуть на нее одним глазком — и перед тобой сама невинность, ты уже готов пасть перед Денизой ниц и простить ей все, что только можно.
Неужели ее поведение — сплошное притворство? Но какой она была со всеми этими писаками! Проклятье! Опять он готов говорить о ней стихами! Но ведь она и в самом деле такая…
— Простите! — воскликнул Рей, столкнувшись с женщиной, которая шла навстречу.
— Нахал! — воскликнула та, — Считаешь, вся улица принадлежит тебе? Ты что, ее купил? — распалялась дама.
— Простите. — Рей поднял набитую каким-то старьем сумку и подал ее скандалистке.
Женщина подалась к нему, обдав отвратительной смесью запахов дешевого табака, пота и виски.
— Так знай, ублюдок, у меня такие же права, как у тебя!
— Согласен, — поспешил Рей закончить миром скандал, уже привлекший внимание окружающих. Видимо, они представляли довольно странную пару.
— Мог бы и поуважительнее разговаривать с женщиной, которая годится тебе в матери! Мог бы оказать больше сочувствия бедной, несчастной душе.
Ему действительно стало жаль эту женщину, и он, вынув десятидолларовую банкноту, протянул ее нищенке. Скорее всего, она эти деньги тут же пропьет, но что он может с этим поделать?
Обрадовавшись нежданной добыче, женщина жадно схватила банкноту и сунула ее за пазуху, улыбаясь во весь щербатый рот.
— Спасибо, сынок. Господь благословит тебя, — проворковала она, ныряя в толпу. — Он любит тех, кто дает с легким сердцем.
Поднимаясь на холм, Рей обдумывал слова этой представительницы городских низов. Мог ли он сказать о себе, что щедр? Барни Шелтон ежегодно делал благотворительные взносы от его имени. Деньги шли на содержание нескольких детских домов, для голодающих в Африке, на медикаменты для жертв вооруженных конфликтов. Но эти отчисления, обезличенные, являлись одним из способов избежать повышенного налогообложения. Просто закон устроен так, что жертвовать на благотворительность выгодно. Но разве он лично помог хоть одному несчастному? Нет, если не считать попрошаек на улице, которым Рей иногда подавал понемногу. А Дениза — помогла и помогает. Она может легко найти общий язык и с пьяницами в баре, чувствуя себя вполне своей в их компании, и с этими подростками в гараже. И умеет творить добро с легким сердцем.
Рей даже не вспомнил о том, как вынес из горящего дома ребенка, как под огнем развозил голодающим хлеб, оказавшись в самом пекле вооруженного противостояния. Все эти эпизоды были настолько обыденными для журналиста, что о них и говорить не стоило. По-другому там просто нельзя было поступать. Тогда им руководил инстинкт, а не добрая воля.
Рей много повидал в жизни и хорошего, и плохого и привык смотреть на людей без розовых очков. Но подозрения в отношении Денизы продолжали его мучить. Привыкший мыслить логически, сейчас он не мог применить логику, свести концы с концами. Дениза специально подобрала для инспекции те начинания, для которых требовались ссуды столь небольшие, что и красть было нечего. Вероятно, в ее расчетах играл роль и подбор личностей клиентов: из всех она отобрала тех, кто не может не вызывать симпатию.
Нет, что-то не так в его рассуждениях. Процветающий бизнес есть процветающий бизнес, и тут против правды не пойдешь. И потом, зачем отказываться пусть от небольших сумм в качестве вознаграждения? Если, конечно, она не замыслила очередную аферу…
И тут он ударил себя по лбу. Умные жулики не будут дважды тянуть деньги из одного источника. Им приходится крутиться, меняя доноров. А Дениза не собирается никуда ехать. Похоже, ей нравится ее работа.
И Рею сразу стало легче на душе. Он и в офис вошел в прекрасном расположении духа.
— Привет, Эми. Салют, Лоу. Что новенького о Нортоне?
— У него отыскалась жена в Коннектикуте.