Двое американцев шли по старой пустынной дороге, удаляясь от городских огней и погружаясь в темноту сельской местности. Плотная фигура человека в гражданской одежде виднелась недалеко от ближайшего поворота. Человек наблюдал за ними, стоя на бетонном тротуаре в тени деревьев. Он взглянул на часы и удовлетворенно кивнул, ухмыльнувшись каким-то собственным мыслям. После этого полковник Су Джиань повернулся и пошел назад, к железным воротам пропускного пункта, а через некоторое время его уже приветствовала женщина, начальник контрольно-пропускной службы на границе Цзянси и Гуандуна.

– Это, должно быть, очень важные люди, полковник, – сказала она после обычного обмена любезностями.

– О да, это так и есть, – согласился полковник.

– И, наверное, будет правильно, если я поставлю на дежурство самых лучших своих людей, когда гости будут возвращаться назад, в Макао?

Су взглянул на женщину, стоявшую перед ним. Ее взгляд был наполнен поклонением и страхом.

– В этом не будет большой необходимости. Скорее всего их пригласили в Бейджин для конфиденциальной встречи на высоком уровне. Мои указания на их счет ограничиваются лишь тем, чтобы были уничтожены все официальные записи об их появлении на вашем пункте. Это затрагивает высокие интересы государства, мадам, и нет никакой нужды, чтобы об этом знали ваши сотрудники, даже самые близкие. А теперь в ваш кабинет, мадам.

– Сию минуту. Кстати, у нас есть чай, кофе и даже английское виски из Гонконга.

– О, английское виски… Тогда, может быть, я провожу вас? Моя работа на сегодня уже закончена.

И две коренастые фигуры вперевалочку зашагали по направлению к застекленной двери кабинета начальника пропускной службы.

– Сигарета! – прошептал Борн, хватая Мак-Алистера за плечо.

– Где?

– Прямо впереди и чуть влево от дороги. В самом начале леса!

– Но я ничего не вижу.

– Вы и не увидите, это не так просто. Свет от сигарет распространяется через листву очень неустойчиво, возникает лишь на мгновение, когда листва качается от порывов ветра. Только тогда может прорваться слабое мерцание. Но этого достаточно, чтобы понять, что там курит человек. Иногда мне кажется, что мужчины на Востоке любят сигареты больше, чем женщин.

– Так что же нам делать?

– То же самое, что мы уже делали, только громче.

– Что?

– Продолжайте идти и говорить все, что придет в голову. Они все равно ничего не поймут. Я уверен, что вы должны помнить, например, «Песнь о Гайавате»! В конце концов, я же не заставляю вас заниматься художественной декламацией, произносите лишь слова! Это должно освободить ваш мозг от напряжения.

– Но почему вы считаете, что это самый правильный ход?

– Потому что, как вы сами предупреждали меня, Шэн должен убедиться, что мы не связаны ни с кем, от кого может исходить угроза его жизни. Так давайте предоставим ему доказательства этого, хорошо?

– Боже мой! Но представьте себе, вдруг кто-то из этих людей говорит по-английски?

– Это было бы крайне нежелательно, но если вы хотите учесть и этот факт, то давайте вести беседу.

– Нет, это у меня плохо получается. Я ненавижу все эти приемы и обеды и никогда не знаю, что и где следует говорить.

– Вот почему я и предложил вам вспомнить стихи, может быть, самые заурядные. Я буду прерывать вас, как только почувствую паузу. А теперь продолжайте разговор, быстро говорите что-нибудь. Запомните, что здесь нет китайцев, быстро говорящих по-английски… Сигареты уже выброшены. Они заметили нас! Начинайте!

– Господи… ну, хорошо… Так… «Порою, сидя на ступенях…»

– Неплохо, Эдвард, посмотрим, что будет дальше, – сказал Джейсон, глядя на своего подопечного.

– «Я вспоминал былые дни…»

– Почему, Эдвард, ты постоянно удивляешь меня своими талантами?

– Но это какая-то старая песня, может быть, даже студенческая, – прошептал аналитик.

– Что? Я не расслышал, повтори еще раз.

– «Рассказ мой, вечности забвенье…»

– Это ужасно! Смахивает на древнюю балладу, – перебил его Борн, как только они миновали тот участок леса, где несколько секунд назад находились люди… – И есть какое-нибудь продолжение?

– Я забыл слова.

– Ты имеешь в виду свои мысли. Я уверен, что они вернутся к тебе.

– Что-то там было еще… По-моему, вот так… «Сражений полны были дни». Вот все, что я вспомнил.

– Да, тебя надо бы сдать в музей в качестве экспоната… Пожалуй, вернувшись в Макао, ты сможешь всерьез поработать и над этим проектом.

– Каким проектом?.. Я мог бы припомнить еще кое-что. «Сто бутылок пива в подарок дали нам… Одна из них разбилась, отправилась к чертям…» О господи! Это бесконечно… Теперь 99 бутылок…

– Можешь забыть об этом, теперь они вне пределов слышимости.

– Что? Предел слышимости? Спасибо Господу!

– Ты прекрасно озвучивал эту ночную китайскую идиллию. Если кто-нибудь из этих ослов понял хотя бы одно слово по-английски, то они пришли бы еще в большее замешательство, чем я. Хорошо сделано, аналитик. А теперь давай прибавим ходу.

Мак-Алистер взглянул на Джейсона.

– Вы сделали это с единственной целью, чтобы я сконцентрировал внимание на этой тарабарщине и не впал в панику?

Борн не ответил. Он просто перешел к делу.

– Еще сотня футов, и далее вы пойдете один.

– Что? Вы покидаете меня?

– Максимум на десять, может быть, на пятнадцать минут. Не останавливайтесь, продолжайте идти, только согните руку под углом, чтобы я мог опереть о нее свой кейс и открыть его.

– Куда вы собираетесь? – спросил помощник Госсекретаря, пока Джейсон, оперев кейс о его левую руку, достал из него нож с длинным и тонким лезвием. – Вы не можете оставить меня одного!

– С вами ничего не случится. Поверьте мне, что сейчас никому не придет в голову остановить вас, или нас, как вам угодно. Если бы они намеревались, это уже было бы сделано.

– Вы хотите сказать, что возможна засада?

– Полагаясь на ваши аналитические мозги, я говорю вам, что этого не будет. Держите кейс.

– Но что вы…

– Я хочу посмотреть, что там, сзади нас, а вы продолжайте идти, как шли.

Человек из «Медузы» быстро свернул налево и исчез в лесу, как только сошел с дороги. Двигаясь быстро и бесшумно, инстинктивно обходя спускающиеся до земли ветви деревьев, он шел, описывая широкий полукруг, постепенно загибая вправо. Минутой позже он увидел мерцание сигарет, и его движения автоматически стали подобны движениям дикой кошки. Он постепенно сделал круг, пока не оказался футах в десяти от группы мужчин. Мерцающий свет луны, рассеянный листвой высоких деревьев, создавал вполне достаточное освещение, чтобы подсчитать общее число людей. Их было шестеро, и каждый был вооружен автоматом облегченного образца… Было что-то еще, имеющее важное значение, что позволяло сделать далеко идущие выводы, хотя внешне являлось только несообразным, выпадающим из обстановки фактом… Каждый из них был одет в форму офицеров Народной армии, но эта офицерская форма была явно сшита по специальному заказу. Кроме того, они говорили на мандаринском наречии, а не на более грубом кантонском, характерном для солдат и офицеров гарнизона Гуанчжоу. Эти люди были не из Гуандуна. Шэн двинул сюда свою собственную элитарную охрану.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×