такие славные девочки сидят в этом зале, а не бродят по улицам Гэлгема в обнимку с мужчинами. Одной такой милашке Алекс даже подмигнул, уж слишком очевидно она таращила на него свои круглые глазки.

Но первое место в этом цветнике по праву принадлежало Китти Уайтчел. Она была самой белокурой и самой голубоглазой из собравшихся девиц. Китти холодно кивнула, когда Алекс помахал ей рукой, и больше не обращала на него ни малейшего внимания, делая вид, что очень увлечена разговором со своей соседкой.

Соседкой Китти была уже знакомая Алексу молодая угловатая женщина, владелица ярко-красного «фольксвагена». Сегодня на ней был ярко-оранжевый балахон, а в волосах — детские ленточки в тон. Она выглядела нелепо, но была настолько довольна собой, что сторонний наблюдатель невольно проникался уверенностью в том, что это на самом деле красиво.

К удивлению Алекса, женщина в оранжевом держала за руку сидящего рядом мужчину, третьего из тех пяти, что записались на новый курс Мэй Делано. Было трудно представить себе более странную пару. Он казался воплощением добропорядочности и хорошего вкуса — на нем был костюм в мелкую темную полоску, светлая рубашка и галстук с безупречным узлом. Его редкие, начинающие седеть волосы были тщательно зачесаны назад. Лицо мужчины не выражало никакого восторга по поводу происходящего, но он послушно сидел и даже кивал головой, когда его спутница спрашивала его о чем-то.

— Роберт, ты знаешь этого унылого типа в костюме? — не вытерпел Алекс. — Который сидит рядом с Китти…

Роберт оторвал глаза от полированной поверхности столика и посмотрел.

— Грег Донован, попечитель гэлгемского театра, — вяло пробормотал он. — Кажется, в школе работает.

— А дама в оранжевом рядом с ним?

— Не зна… — начал было Роберт, но осекся и выпучил глаза. — Да это же Люсинда, его жена и мой секретарь!

Роберт так забавно таращил глаза, что Алекс не выдержал и расхохотался.

— Надо же, такая приличная женщина, а что позволяет себе, — бормотал Роберт, не сводя изумленных глаз с миссис Донован. Даже Китти на секунду потеряла для него значение. — Что на ней надето? Что она вообще тут делает?

— Тебе лучше спросить об этом у нее.

— И как только Донован ей разрешил? Какая глупость… — нахмурился Роберт.

Он так ничего и не понял, насмешливо подумал Алекс. Женщины в этом городе перестали делать то, что им говорят мужчины. А поблагодарить за это следует одну суровую темноглазую леди…

— Добрый вечер! — раздался звонкий голос Мэй. — Я рада, что все вы сегодня пришли на первую лекцию из нового курса. Обещаю — скучно не будет.

Женщины захлопали с энтузиазмом. Мужчины скептически рассматривали Мэй. Сегодня она была одета не солидно — в темные джинсы и светло-голубую рубашку с закатанными рукавами. Алекс не мог оторвать от нее глаз. Красивая молодая женщина, созданная для любви, умоляющая о ней. Возможно, она испытала горькое разочарование или боль потери, но от этого она не перестала быть женщиной, притягательной и волнующей. Желанной…

— …и хотелось бы вначале выслушать мужскую точку зрения, — донесся до Алекса голос Мэй откуда- то издалека. — К примеру, вы… если я не ошибаюсь, мистер Уайтчел? Что вы думаете?

Алекс очнулся от грез. Мэй Делано стояла рядом с их столиком и о чем-то спрашивала Роберта. Словно в школе, отметил про себя Алекс. Строгая учительница проверяет домашнее задание, а нерадивый ученик волнуется и мямлит. И явно нуждается в подсказке.

Роберт действительно мямлил. К вопросам он готов не был, тем более на такую щекотливую тему — любовь.

— Да, объясните нам, мистер Уайтчел, что в вашем понимании любовь? — безжалостно настаивала Мэй. — Когда вы считаете, что вы влюблены?

Сорок две женщины смотрели на Роберта, затаив дыхание. Во взглядах троих мужчин сквозило сочувствие.

— Когда я готов жениться! — выпалил Роберт.

— О, как серьезно! — улыбнулась Мэй. — Вы хотите сказать, что делали предложение каждой женщине, в которую были влюблены?

Было непонятно, куда она клонит, и от этого ни к чему не обязывающий разговор приобретал опасный оттенок.

— Я был влюблен всего один раз. — Роберт гордо вскинул голову и с вызовом посмотрел в сторону Китти.

Молодчина, мысленно одобрил Алекс. Покажи этим болтливым кошечкам.

— И вы женились? — спросила Мэй, как будто не знала ответа.

— Да, — кивнул Роберт.

— Отлично, — обрадовалась Мэй. — У нас есть первый вариант. Любовь — значит, брак. Вы с этим согласны?

Завязалась оживленная дискуссия. Алекс плохо следил за ее ходом — он наблюдал за Мэй. Неужели ей действительно нравится заниматься этим? Постоянные разговоры о любви и мужчинах, решение чужих проблем и вечное одиночество. Она изолирует себя от внешнего мира в надежде, что так ей не смогут причинить боль? С кем враждует Мэй Делано? С мужчинами или с воспоминаниями об одном-единственном мужчине? А может быть, сама с собой?

— Итак, мы выяснили, что мужчины уверены в том, что предложение руки и сердца — наивысшее доказательство любви, после которого женщины полны благодарности и готовы навсегда отказаться от своей жизни, — торжественно объявила Мэй. — Но ведь становиться женой — заложницей интересов мужа на самом деле хотят единицы, а для большинства любовь заключается в другом…

— Погодите. — Алекс Броуди медленно помахал рукой. — Вы упускаете из виду один момент — если женщина действительно любит, она часто с радостью отказывается от своих интересов. В первую очередь, любовь — это жертвы и компромиссы, а не ослиное упрямство и отстаивание своих прав. Ради любимого мужчины женщина в состоянии покинуть родной дом и семью, бросить учебу, карьеру, оставить все свои планы, чтобы просто следовать за ним на край света…

Что тут началось! Возмущенные голоса, выкрики, яростные возражения. Никакая любовь не стоит таких жертв! Если бы слова могли убивать, от Алекса Броуди осталось бы мокрое место. Но Алекс никого не слушал. Он смотрел прямо в глаза Мэй и видел, как в них заметалось смятение.

— Жертва во имя любви очень сладка, не так ли, мисс Делано? — спросил он, вкладывая в вопрос особый смысл, понятный лишь им двоим.

— Ничего подобного! — отрезала Мэй. — Это унизительно. Никогда нельзя отказываться от себя.

Продолжать этот разговор Мэй очень не хотелось, но у Алекса были свои планы. Должен же кто-то доказать ей, что она обманывает себя, обманывает других. Хоронит себя заживо.

— Но вы же не будете отрицать, что когда любишь, готов сделать для любимого все? — мягко спросил он.

Но его спокойствие, казалось, только раззадоривало Мэй.

— В этом никто не сомневается, когда речь идет о женщине! — выпалила она. — Но мужчины только требуют, не желая ничем поступиться. Для них любовь — не самоотверженность и забота, а физическое удовольствие, и при этом они никогда не забывают напомнить женщине, что она ничего не смыслит в чувствах и придает слишком много значения романтической чепухе!

Одобрительный гул женских голосов придал Мэй сил. Она немного успокоилась, и Алекс понял, что нужно торопиться, иначе она снова наденет маску.

— Не все мужчины таковы, — заметил он с видимой беспечностью. — Если вам не повезло с одним, это не повод приписывать всем остальным его грехи.

Алекс небрежно рассуждал, словно никакого личного намека не было в его словах, но глаза его неустанно следили за Мэй. Я все знаю, говорили они, и тебе от меня не скрыться.

Но Мэй не пожелала понять его. Она вежливо улыбнулась и сказала тоном квалифицированного

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату