джентльмен. Установлено, что это был сам Блер, пресловутый владелец Альджауба. В то время никто, кроме Боровика, не имел доступа к излучателям. Они были засекречены с самого своего рождения, когда стала очевидной возможность использования их с преступной целью. И вскоре после этого визита конструкция излучателей стала известной в Альджаубе.
– Но не считаете же вы, что Владимир Степанович сам передал свое детище в руки авантюриста!
– Этого я и не утверждаю. Хотя в заявлении делаются весьма прозрачные намеки на неосмотрительность и даже легкомыслие профессора.
– Какая подлость! Ну теперь, после покушения ясно, что все это клевета.
– А вот и Файзи, – глядя в окно, сказал полковник.
Несколько минут прошло в молчании. Затем раздался тот же осторожный стук, дверь открылась, пропуская запыхавшегося завканца.
– Все в порядке, товарищ директор. Пилот ожидает на аэродроме.
– Садитесь, Файзи, – предложил Карабанов. – Садитесь и переведите дух.
Толстяк осторожно опустился на край дивана.
– Я так спешил... Надеюсь, не задержал вас?
– Все в порядке, Файзи. Вы умеете быть и деловым, и расторопным. Ну что бы вам ограничиться работой, на которой вас и ценят, и уважают. Для чего было впутываться в эту грязную игру?
– Я не понимаю, товарищ полковник...
– Все, Файзи, все. Игра закончена. «И каждый получит по заслугам» – эта фраза вам ничего не говорит? В двух словах: мне только что звонили из управления. Задержан связной, доставивший вам приказ Джунавадхана. Больше того, обнаружен след профессора Боровика и лаборанта Красикова. При пересадке ваш подручный зарегистрировал их вымышленными фамилиями. Это тоже ваша идея, Файзи?
Толстяк не отвечал. Бессильно откинувшись на диванчике, он судорожно глотал воздух широко раскрытым ртом. Сейчас он напоминал неуклюжую рыбину, выброшенную на берег.
– Слушайте, Файзи, – преодолевая отвращение, продолжал полковник. – Речь идет не только о вашей драгоценной шкуре. Надо принимать меры к спасению ваших жертв. Поймите же наконец, это и в ваших интересах.
– Ак-Чагыл... – прохрипел толстяк. – Колодец Ак-Чагыл...
– Знаю, туда уже вылетели. Готовы вы рассказать мне все – от начала и до конца?
– Все-все. Все скажу... Я боялся, я так боялся...
– Хорошо, поговорим в дороге, – поднялся полковник. И, переглянувшись с Кулиевым, добавил:
– А сейчас ответьте нам одно. Что означала полученная вами из-за рубежа команда?
– Мне передали три слова. «Профессору Боровику привет». «Привет» – означает устранение.
– То есть, уничтожение?
– Уничтожение, да. Это по специальному коду. Есть несколько вариантов. «Подарок» – устранение врага. «Награда» – вероотступника.
– А «привет»?
– Уничтожение сообщника.
ГЛАВА 25
Альджауб – селение мертвых
– Это Апостол, – сказала Мэй и передвинула телефон на самый край тумбочки.
– Хелло, сэр, – зарокотало в трубке. – Как самочувствие, как здоровье? Тут, у ворот, какой-то тип с бабочкой. Назвался: мистер Смит из Корпуса мира. Но сдается мне, он такой же Смит, как...
– Пропустите, – распорядился Блер. Он лежал на кровати, спеленатый, как мумия. Мэй, натянув до отказа шнур, держала трубку возле самого его лица. – Пропустите и возвращайтесь к телефону. Я чертовски по вас соскучился.
– Ол райт, сэр!
– Начинается, – вздохнул Блер. – И все из-за этой скотины Бенча. Скотина Бенч... Неплохо звучит, а?
– Не забывай, дорогой, тебе сейчас вредно волноваться. Доктор говорит...
– Он остроумный парень, даром что из туземцев. Кто же будет волноваться вместо меня сейчас? Скотина Бенч? Может быть, О'Лири?
– Хелло, сэр. Мистер Смит на территории. Слушаю вас, сэр.
– Включите запись.
– Я еще не доложил вам...
– Включите запись!
– Ол райт, сэр.
– Пока оставь меня, дорогая, – попросил Блер. – Все эти нудные дела не для твоих нежных ушек.
– Но, милый...
Блер нетерпеливо дернул бровью:
– Трубку можно положить на подушку. Вот так, лично. Мне все будет слышно. Я позвоню, когда избавлюсь от этого типа.
– Хорошо, милый, – Мэй послушно вышла, осторожно прикрыв за собою дверь.
– Слушаете, сэр? Включаю запись, – заговорил Апостол, и вслед за тем тот же самый голос педантично начал перечислять события, предшествующие бегству Эверетта.
– Не опасаетесь, что он надувает вас? – внезапно послышалось с порога.
Не глядя на вошедшего, Блер глазами указал на стул, но посетитель предпочел место на краешке его кровати.
– Так лучше слышно, – пояснил он.
Некоторое время оба прислушивались к доносящемуся из трубки громкому голосу автомата. Блер с недоброй усмешкой, гость его – с непроницаемым выражением бледного лица.
– Вы убеждены, что слушаете подлинную запись? – спросил гость. – Быть может, эта ваша курчавобородая бестия просто имитирует?
– Меня не так-то легко надуть, – нахмурился Блер.
– Хм, хм... – ответил гость.
Монотонный голос все еще лился из трубки.
– Хватит! – вдруг заорал Блер. – Слышите, Бенч? Остановите свою проклятую шарманку. Сыт по горло! Вы были мертвецки пьяны, все дело в этом. Выпустить из Альджауба после таких признаний... – он успокоился так же внезапно, как вспылил. – Вот что, сэр. Отныне вы более не Апостол. Будете отзываться на кличку «Скотина Бенч». Запомните хорошенько. «Скотина Бенч».
– Ол райт, сэр, – последовал жизнерадостный ответ.
Гость нагнулся и положил трубку на рычаг.
– И это все? У нас за подобное ротозейство...
– Мои люди не числятся по ведомству ЦРУ, – отрезал Блер. – А я не истеричная дамочка, которая в гневе бьет собственный фарфор. Билли Бенч – мое имущество. Оно еще мне сослужит службу.
– Так же как и очаровательная блондинка, встреченная мною на веранде?
Блер одарил гостя откровенно недружелюбным взглядом.
– К делу, мистер Смит из Корпуса мира, к делу. Мне сейчас не до ваших острот, вы это прекрасно понимаете и сами. Что нужно от меня вашим хозяевам?
– Нашим хозяевам, мистер Блер, нашим. Если вы отказываетесь признать неопровержимый этот факт, дальнейший разговор просто беспредметен.
– Признаю, – сдался Блер. – Готов отчитаться за каждый цент полученной мною ссуды.
– Сделать это будет нелегко. Судя по допущенным здесь совершенно неоправданным излишествам...