отрицания. — Прим. перев.

93

Dix-neuf (буквально: 'десять девять', а также 'новое десять') — девятнадцать, vingt — двадцать. — Прим… перев.

94

Как говорят ловеду юга Африки: 'Идеал — в том, чтобы возвращаться к себе, ведь во чрево своей матери никому никогда не вернуться…' (Kriege, р. 323).

95

Но чтобы убедиться, что эти два понятия имеют значимость лишь как предел, достаточно привести лишенное иллюзий размышление одного из корифеев чисто исторической этнологии: 'Современное состояние кланов занде и их тотемических аффилиаций можно понять только в свете политического развития общества занде, что выступает ныне лишь слабым проблеском. Сотни тысяч людей различного этнического происхождения, все перемешавшиеся! Этнолог, работающий в Африке, порой начинает мечтать о маленькой общности, хорошо устроенной на своем острове где-то в Полинезии или в Меланезии' (Evans- Pritchard 3, р. 121).

96

Автор приводит название по-английски: jack rabbit. — Прим. перев.

97

В поддержку представленного выше рассмотрения (с. 171–172) отметим, что одни и те же поведенческие действия вызывают совершенно разные ассоциации у американских индейцев и у китайцев. Действительно, китайцы приписывают свойство возбуждать чувственность мясу жабовидной ящерицы и вину, в котором оно вымочено, поскольку самец так крепко сжимает самку во время совокупления, что не отпускает ее, даже когда его ловят в этом положении (Van Gulik, р. 286, п. 2). Относительно близких к этим идей у папаго см.: Densmore 1.

98

У викмункан собаку назовут Ятот, 'Извлекатель рыбьих костей', если хозяин собаки принадлежит клану рыбы-с-костью, и Овун, 'Тайная встреча', если хозяин из клана фантома (Thomson).

99

Так, в Америке отмечают эквивалентности: рога (четвероногие) = глазные стебельки (моллюски) = усики (антропоиды); пенис (позвоночные) = сифон (моллюски); кровь (животные) = сок (растения); слюна (младенца <> слюне взрослого) = выделения; биссус ракушки = звено связи, бечевка и т. д. (Harrington).

100

Автор неоднократно употребляет слово «специфический» (specifique) и в значении уровня логической общности (среднего между общим и отдельным), и в значении 'видовой, составленный из видов' (espece — вид, природный вид) — см. с. 242–244. — Прим. перев.

101

Все, за исключением бытия бытия, которое не есть одно из свойств. См. ниже, с. 314.

102

Ранее неоднократно слово «decoupage» (здесь 'рассечение') автор употреблял метафорически, применительно к познанию универсума, что переводилось у нас как «категоризация». — Прим. перев.

103

Найдутся и другие примеры — в работе: Elmendorf and Kroeber, 1960, которой еще не было в нашем распоряжении, когда писались эти страницы.

104

«Особая» связь (Lien 'd'espece') опять-таки передана автором почти как связь 'по виду, видовая' (см. примечание к с. 247). — Прим. перев.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату