китайцев.

-- Один английский штык, сэр, стоит тысячи китайских копий. Черт возьми, мы управляем Индией с горсткой людей, то же самое мы можем делать и здесь -- и вы только посмотрите, сколько пользы принесло наше правление этим дикарям, а? Явить им наш флаг во всей силе -- вот что нужно сделать. Безотлагательно.

-- Китай -- это один народ, милорд, -- заметил Струан. -- А не десятки, как в Индии. Здесь не применимы те же правила.

-- Не будь морские пути безопасными, армия потеряла бы Индию за неделю, -- вставил адмирал.

-- Смешно! Господи, да мы могли бы...

-- Джентльмены, джентльмены, -- устало проговорил Лонгстафф, -- мы обсуждаем проблему анархистов. Итак, что посоветуете вы, адмирал?

-- Вышвырнуть всех туземцев с острова. Если вам нужны рабочие руки, отберите тысячу или две тысячи -- сколько вам понадобится -- и вышлите всех остальных.

-- Вы, милорд?

-- Я уже изложил свою точку зрения, сэр.

-- Да. Мистер Брок?

-- Я согласен с вами, превосходительство, чтобы Гонконг был свободным портом и что китаезы нам нужны, и мы должны сами разобраться с этими триангами. Я согласен с генералом: вешать любого из этих триангов, кто будет сеять смуту. И с адмиралом: что нам на острове никаких тайных заговоров против императора не надобно. Поставьте их вне закона, да. И я согласен с тобой, Дирк, что это не по закону вешать их, если они ведут себя вроде как мирно. Но любого крикуна, которого поймают как грйанга, выпороть, заклеймить и вышвырнуть с острова навсегда.

-- Дирк?

-- Я согласен с мистером Броком. Только без бичевания и клейма. Это под стать мрачному средневековью.

-- Из того, что я узнал об этих язычниках, -- презрительно произнес генерал, -- ясно, что они и живут в средневековье. Разумеется, они должны быть наказаны, если принадлежат к группировке, объявленной вне закона. Плеть -- самый обычный вид наказания. Установите экзекуцию в пятьдесят ударов. И клеймение на щеке также является законным и правильным английским наказанием за некоторые преступления. Так что пусть получают и клеймо. Но лучше повесить первую дюжину, которая попадет нам в руки, и тогда остальные растворятся в воздухе, как дервиши.

-- Заклеймите их навечно, -- гневно заговорил Струан, -- и вы отнимете у них всякую возможность стать в будущем законопослушными гражданами.

-- Законопослушные граждане не вступают в тайные анархистские общества, мой любезный сэр, -- сказал генерал. -- Но, опять же, только джентльмен способен понять ценность моего совета.

Кровь бросилась Струану в лицо.

-- В следующий раз, когда вы позволите себе подобное замечание, милорд, я пришлю вам секундантов с вызовом, и вы закончите свой бренный путь с пулей между глаз.

Наступило жуткое молчание С белым от шока лицом Лошстафф забарабанил кулаком по столу.

-- Я запрещаю вам обоим продолжать дальше этот разговор! Запрещаю -- Он достал кружевной платок и вытер внезапно выступивший на лбу пот. В пересохшем рту горчило.

-- Я вполне согласен с вами, ваше превосходительство, -- сказал генерал. -- И я предлагаю, чтобы эгу проблему в дальнейшем решали только представители власти: вам, вместе с адмиралом и мною, следует заниматься такими вопросами. Они не... они лежат вне компетенции торговых людей.

-- Вы так надули грудь, милорд генерал, -- сказал Брок, -- что если вас угораздит пустить ветры здесь, в Кантоне, этим ураганом снесет ворота лондонского Тауэра!

-- Мистер Брок! -- начал Лонгет афф. -- Вы не .. Генерал вскочил на ноги.

-- Я буду благодарен вам, мой любезный сэр, если вы оставите при себе замечания такого рода.

-- Я вам не любезный сэр. Я Китайский торговец, клянусь Богом, и чем скорее вы это усвоите, тем лучше. Навсегда ушло то время, когда людям вроде меня приходилось лизать вам задницу из-за какого-то чертова титула, который, как пить дать, был дарован сначала королевской шлюхе или королевскому ублюдку или вообще куплен ударом ножа в спину монарха.

-- Клянусь Господом, я требую удовлетворения. Мои секунданты будут у вас сегодня же.

-- Ничего подобного не случится, милорд, -- отрезал Лонг-стафф, стукнув ладонью по столу. -- Если между вами что-нибудь произойдет, я вышлю вас обоих под стражей в Англию, и вам придется отвечать перед Тайным Советом. Я представляю в Азии Ее Величество, и я здесь закон. Чертнязьми, это никуда не годится. Вы немедленно извинитесь друг перед другом! Я вам приказываю.

Адмирал скрыл довольную усмешку. Горацио ошеломлен-но переводил взгляд с одного лица на другое. Брок понимал, что Лонгстафф наделен достаточной властью, чтобы исполнить свою угрозу, и ему совсем не была нужна дуэль с генералом. К тому же он злился на себя за го, что не сумел сдержаться и затеял открытую ссору.

-- Я приношу свои извинения, милорд. За то, что назвал вас старым п...дуном.

-- А я приношу извинения, потому что мне приказано это сделать.

-- Я думаю, мы закончим на этом сегодняшнюю встречу, -- сказал Лонгстафф, испытывая огромное облегчение. -- Да. Благодарю вас за ваши советы, джентльмены. Мы пока отложим принятие окончательного решения. Всем нам нужно время, чтобы обдумать все это, ну?

Генерал надел свою медвежью шапку, отдал честь и направился к двери, позвякивая саблей и шпорами.

-- О, кстати, генерал, -- самым обычным тоном заметил Струан. -- Я слышал, военный флот вызвал армию на боксерский поединок.

-- Генерал тут же остановился, держась за ручку двери, и весь встрепенулся, словно петух, вспомнив те замечания, которые адмирал намеренно ронял при всяком удобном случае в адрес его солдат.

-- Да. Боюсь только, смотреть будет особенно не на что.

-- Почему же, генерал? -- сердито спросил адмирал, вспомнив замечания, которые лорд Рутледж- Корнхилл при всяком удобном случае ронял в адрес его морских волков.

-- Потому что, я бы сказал, наш человек выиграет бой, милорд. Без большого труда.

-- А почему бы не устроить матч в день бала? -- предложил Струан. -- Мы почтем это за честь и будем рады назначить приз победителю. Скажем, пятьдесят гиней.

-- Это очень щедро, Струан, но я не думаю, что армия успеет подготовиться к этому времени.

-- В день бала, клянусь Господом, -- кивнул генерал, побагровев. -Ставлю сто гиней на нашего бойца!

-- Идет, -- одновременно ответили адмирал и Брок.

-- По сотне с каждым из вас! -- Генерал круто повернулся на каблуках и вышел.

Лонгстафф налил себе шерри.

-- Адмирал?

-- Нет, благодарю вас, сэр. Думаю, мне пора на корабль. Адмирал взял свою саблю, кивнул Струану и Броку, отдал честь и удалился.

-- Шерри, джентльмены? Горацио, будьте добры, поухаживайте за гостями.

-- Разумеется, ваше превосходительство, -- ответил Горацио, радуясь возможности хоть чем-то занять руки.

-- Благодарствуйте. -- Брок осушил бокал и снова протянул его Горацио. -- Вот это здорово, напиток так напиток. Прекрасный у вас вкус, наше превосходительство. А, что скажешь, Дирк, дружище?

-- Я в самом деле должен сделать вам выговор, мистер Брок. С вашей стороны было непростительно говорить такие вещи. Лорд...

-- Да, сэр, -- ответил Брок, изображая искреннее раскаяние. -- Вы были правы. Я действительно виноват. Нам всем повезло, что вы занимаете этот пост. Когда вы издадите постановление насчет свободного порта?

-- Ну... э... тут мы пока можем не спешить. Сначала нужно разобраться с этими проклятыми анархистами.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату