Квэнс опять подбросил шляпу в воздух.

-- О, счастливый, счастливый день! О, неповторимый Квэнс, бессмертный Квэнс! Ты обеспечил себе место в истории. Бессмертный, непревзойденный Квэнс!

-- Я что-то совсем перестал понимать тебя, Аристотель, -- удивленно проговорил Робб. -- Ты действительно хочешь судить этот конкурс?

Квэнс подобрал шляпу и стряхнул с нее песок. Его глаза сияли.

-- А вы подумали о тех преимуществах, которые дает мне это назначение? А? Господи, да теперь любая красотка в Азии будет -- как бы поудачнее выразиться? --- будет готова склонить судью на свою сторону, а? Причем заранее.

-- А ты только того и ждешь, когда тебя начнут склонять, -- вставил Струан.

-- Ну, конечно. Но выбор будет честным. Безукоризненным. Я уже знаю, кто победит.

-- Кто?

-- Еще сто фунтов? Сегодня?

-- Куда ты деваешь все эти деньги? Взять Робба, Купера и меня, так мы отвалили тебе целое состояние за эти годы!

-- Отвалили! Ха! Отвалили? Да это ваша первая привилегия -- не дать угаснуть бессмертному гению. Слышите, привилегия, клянусь седалищем Люцифера! Кстати, в этих бочонках еще осталось бренди? У меня сильнейшая жажда.

-- Они пусты. Тут нет ни капли.

-- Как это неприлично! Отвратительно -- Квэнс взял очередную понюшку и тут заметил приближающегося к ним Лонгстаффа. -- Ну что же, я, пожалуй, пойду. Желаю здравствовать, ребятки. -- Он удалился, насвистывая. Проходя мимо Лонгстаффа, он с серьезным лицом приподнял шляпу.

-- О, Дирк, -- приветствовал Струана Лонгстафф с широкой улыбкой на лице. -- С чего это Аристотель в таком хорошем настроении?

-- Он, как и вы, просто радуется, что мы по-прежнему 'Благородный Дом'.

-- И правильно, ну? -- Лонгстафф был общителен и преисполнен уважения. -- Я и не подозревал, что в Азии может найтись столько серебра. Это было великолепно -- расплатиться вот так. Кстати, не хотите ли отужинать со мной сегодня вечером? Тут есть несколько дел, мне бы хотелось услышать ваше мнение на их счет.

-- Боюсь, что сегодня вечером я занят, Уилл. Может быть, завтра? Почему бы вам не приехать к нам на 'Отдыхающее Облако'? В полдень.

-- Полдень подойдет. Изумительно. Я так рад...

-- Кстати, Уилл, раз уж мы встретились... Я думаю, вам стоит отменить приказ, посылающий наш флот на север. Лонгстафф нахмурился:

-- Но эти дьяволы нагло отвергли наш договор, ну?

-- Маньчжурский император отверг его, да. Но сейчас сезон тайфунов. Разумнее не дробить наши силы. К тому же здесь флот всегда у вас под присмотром.

Лонгстафф взял понюшку табаку и обмахнул кружевные манжеты своего великолепного камзола. -- Погода адмирала не смущает. Но раз вы так считаете... -- Он чихнул. -- Если мы не пойдем на север, то что же нам тогда делать?

-- Давайте поговорим об этом завтра, если вы не против?

-- Очень разумно. Утро вечера мудренее. Это то, что нужно, ну? Я буду рад вновь обрести в вас советника. Ага, похоже, мы готовы начать. Кстати, я нахожу этот ваш другой жест столь же восхитительным. -- Лонгстафф удалился в превосходнейшем настроении.

-- О чем это он? -- спросил Робб.

-- Не знаю. О серебре, надо полагать. Послушай, Робб, завтра на корабле его примешь ты, -- сказал Струан. -- И сам скажешь ему, что нужно делать.

-- А что нужно делать? -- Лицо Робба растянулось в улыбке.

-- Захватить форты Бог. Затем подойти к Кантону. Немедленно. Потребовать с города выкуп. Шесть миллионов тэйлов серебром. Потом, когда установится нужный ветер, -- на север. Как в прошлый раз.

-- Но он захочет говорить с тобой.

-- Теперь им можно вертеть, как угодно. Он видел слитки.

-- Он не станет доверять мне так же, как доверяет тебе.

-- Через пять месяцев у него не будет другого выхода. Как восприняла новость Сара?

-- Как ты и предсказывал. Она уедет в любом случае -- Толпа возбужденно зашевелилась, и Робб посмотрел на помост. Лонгстафф поднимался по ступенькам. -- Ты с ним так любезен, Дирк, даже после того, как он повел себя так оскорбительно. И все же я знаю, что теперь у тебя с ним свои счеты. Верно?

-- Он первый губернатор Гонконга. Губернаторов назначают на четыре года. Так что времени впереди много, дойдет очередь и до Лонгстаффа.

-- Что мы решим насчет круглого холма?

-- Все уже решено.

-- Ты собираешься оставить его Броку?

-- Нет.

-- Джентльмены, -- обратился Лонгстафф к собравшимся торговцам, -прежде чем мы начнем, я бы хотел публично подтвердить те правила землевладения и распределения участков, которые были рекомендованы мной правительству Ее Величества. -- Он начал зачитывать официальный документ: -'Вся земля является собственностью Ее Величества. Выделение участков будет производиться на открытом аукционе тем, кто предложит самую высокую сумму годичной арендной платы за землепользование, каковая арендная плата и объявляется предметом торгов на аукционе. Выдаются лицензии на девятьсот девяносто девять лет. В течение года на участке должен быть построен дом минимальной стоимостью одна тысяча долларов. Налог на собственность устанавливается из расчета четыре шиллинга четыре пенса за доллар. В противном случае лицензия на аренду изымается. Половина названной на аукционе суммы подлежит внесению в казну наличными сразу по окончании торгов'. -- Он поднял глаза. -- Первоначально мы планировали предложить сегодня к распродаже сто участков, но оказалось невозможным промерить их все. Примерно пятьдесят будут выставлены на аукцион сегодня, а остальные -как только это станет практически осуществимо. Я также рекомендовал, чтобы участникам аукциона было позволено приобретать землю на условиях фригольда, если на то будет соизволение Ее Величества. Ах да, покупатели 'прибрежных' участков могут также приобретать 'городские' или 'загородные' участки. Размер 'прибрежных' участков устанавливается в сто футов шириной и протяженностью от Куинз Роуд до моря. -- Он оглядел собравшихся и доброжелательно улыбнулся. -- Проводя распродажу участков, мы можем считать, что тем самым сегодня закладываем основу нового города. Уже отведена земля под здание суда, административные учреждения, резиденцию губернатора, тюрьму, поле для крикета, рыночную площадь, а также под поселение для туземцев. Я официально назвал наш будущий город Куинз Тауном!

Отовсюду раздались приветственные крики.

-- Это первая возможность обратиться сразу ко всем нам, предоставившаяся мне за много дней. Скажу не скрывая, нас ждут тяжелые испытания. Но не будем падать духом. Мы должны объединить усилия. Мы должны дружно навалиться на наш общий плуг и тогда, с Божьей помощью, мы покорим язычников ко славе Ее Британского Величества и ко славе колонии Гонконг

Прогремело троекратное 'гип гип ура' в честь королевы, троекратное 'ура' в честь колонии и троекратное 'ура' в чесгь Лонгстаффа. Наблюдавшие все это китайские зеваки оживленно переговаривались и громко смеялись.

-- А теперь, если мистер Брок соблаговолит отвлечься от груды мелочи, оставленной ему 'Благородным Домом', я объявляю аукцион открытым!

Брок и Горт только что не дымились от ярости, когда над их головами прокатились волны громкого хохота.

Лонгстафф сошел с помоста, и к нему подошел Глессинг.

-- Я должен повторить еще раз, ваше превосходительство, -- заговорил Глессинг, -- что из-за нехватки времени не все участки промеряны достаточно аккуратно.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату