– Бумба… чего?

– Не важно, это не моя работа, извини.

– Понятно. – Грустный Геракл спрятал сотиус.

– Ну, и что будем делать? – развел руками Софоклюс.

– Ломать! – торжественно изрек герой и взял небольшой разбег для мощного удара, благо места вполне хватало.

– Побереги-и-и-ись! – Со скоростью тяжелой боевой колесницы сын Зевса пролетел мимо вжавшегося в стену историка и с героическим «Эх!» проломил железное препятствие…

За покореженной дверью было довольно светло.

Свет источали длинные круглые палки, висевшие под самым потолком тесного коридора.

Греки двинулись вперед.

За поворотом их поджидала еще одна дверь, хлипкая и по всей видимости деревянная. На этой новой двери имелась белая табличка со странными, похожими на греческие, буквами.

– Редкий эфиопский диалект, – с ходу определил ученый Софоклюс.

– Ну так переведи! – потребовал великий герой.

– Не могу.

– Ты же ученый!

– Это какой-то специфический термин. Сейчас прочту вслух… э… э… э… ОФИС.

– Мудрено!

– Идем дальше или, может… – Историк с надеждой поглядел за угол, где виднелся спасительный выход. – Может, вернемся назад?

– Великий сын Зевса никогда не идет на попятную! – горделиво возвестил Геракл, ногой распахивая деревянную дверь.

За ней на эллинов испуганно вытаращился сидевший у стены странный незнакомец в одежде, покрытой чередующимися темно– и светло-зелеными пятнами.

– Куда, вашу мать?! – гневно закричал незнакомец, выхватывая из-за спины длинное черное устройство, очень похожее на молниеметатель великого Зевса.

– Сюда! – проревел ничуть не растерявшийся Геракл и огрел незнакомца кулаком по голове.

Блаженно улыбаясь, пятнистый осел на пол.

– Странный наряд, – удивился Софоклюс. – Я, пожалуй, его зарисую…

– Ничего странного я здесь не вижу, – возразил могучий герой. – Придурок гулял по болоту, вот и перемазался весь с головы до ног. Мы, когда лернейскую гидру искали, не лучше выглядели.

Из очередного небольшого помещения был лишь один выход.

– Снова дверь, – грустно вздохнул историк. – Сейчас мы ее… – Геракл приподнял правую ногу.

– Да погоди…

– Что такое?

– Ты заметил, что этот… – Софоклюс указал на распростертое пятнистое тело, – говорил не по- гречески…

– Ну?

– А мы его прекрасно поняли!

– Верно! – Сын Зевса призадумался. – Мистика какая-то.

– Может, вернемся, пока не поздно? Великий герой нахмурился:

– Сын Зевса никогда…

– Ладно-ладно, идем дальше.

Новая дверь распахнулась еще легче предыдущей.

– Ой, – взвизгнула хорошенькая девушка, сидевшая у большого окна за широким столом, уставленным устройствами, похожими на те, коими пользовались олимпийцы.

– Привет! – коротко бросил Геракл, с интересом осматривая финиковую пальму в большой деревянной кадке.

Девушка прекрасно его поняла.

– Здравствуйте, а вы, собственно, к кому?

– Да вот… – несколько неопределенно промямлил Софоклюс, ошарашено пялясь на великолепный волшебный город, раскинувшийся за панорамным окном.

– Господин Эриманфский сегодня не принимает. – Девушка строго поджала розовые губки.

Но историк ее не услышал, он разглядывал с высоты птичьего полета крошечные блестящие самодвижущиеся повозки.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату