вынуждена признать, что Стив сделал отличный выбор. То же самое можно было сказать и в отношении еды. Она не могла произнести названий, которые он ей называл, но их вкус говорил сам за себя. В одном она распознала дымящуюся паеллу с шафрановым рисом и множеством сочных морских деликатесов, и напоследок официант принес им десерт из засахаренных фруктов, похожий на нугу.

Блюда подавались в типично для испанцев неторопливой манере. Пока Линни потягивала холодное вино, а Стив дымил сигаретой, все вокруг располагало к отдыху.

После еды они еще долго сидели, испытывая томное чувство сытости. Размечтавшись, Линни заметила, что облака рассеялись и высылали звезды на небе. Она подумала о маленькой танцевальной площадке, которую заметила, проходя через террасу.

Стив, словно прочитав ее мысли, загасил в пепельнице недокуренную сигарету и проникновенно сказал:

— Ночная жизнь начинается здесь не раньше одиннадцати. — Затем потянул ее за руку со стула и, улыбаясь, добавил: — Но наша может начаться в любой момент.

Под приглушенные звуки музыки он притянул ее к себе и повел не к танцполу, а к их собственному кругу на выходящей к морю террасе. Линни почувствовала, как дрожат у нее колени, когда, покачиваясь, поплыла в его объятиях. Голубые глаза отыскали зеленые, и он, прищурившись, спросил:

— Тебе нравится Майорка?

— Более или менее.

— А люди?

— Некоторые из них.

— Хорошо жить в таком солнечном месте?

— Если этого хочет Хелен.

Ей показалось, что по его загорелому лицу пробежала тень раздражения, но тон был вполне добродушным, когда он, усмехнувшись, спросил:

— Вы словно приклеенные друг к другу.

— Она заботилась обо мне еще с тех пор, как я была маленькой, — улыбнулась в ответ Линни. — И теперь я буду заботиться о ней.

— Как мило. — Раздражение мелькнуло снова, и, покосившись на нее, он медленно протянул: — А что вы собираетесь делать, когда станете старше? Вязать друг другу носки?

— Вполне возможно, — беспечно кивнула Линни.

Он стремительно развернул ее, почти грубо, и, блеснув глазами, сказал:

— Как мне кажется, вы не намерены уступать в борьбе строительной компании «Эррерас и Риленд».

— О, слава богу, пока не случилось беды, которая вынудила бы нас прибегнуть к нашим ружьям. — Линни пожала плечами, затем, бросив на него косой взгляд, добавила: — Но мы знаем, как с ними обращаться в крайнем случае.

Казалось, перепалка носила шутливый характер и выглядела вполне безобидной, но, произнеся последнюю фразу, Линни подумала, что ступила на тонкий лед.

Взгляд голубых глаз Стива снова светился добродушным юмором.

— Это зависит от того, — он притянул ее к себе, — какую беду ты ждешь?

Линни почувствовала, что тает в его объятиях.

— Любую, — запинаясь, еле слышно прошептала она, — но только если борьба будет честная.

— А это не честная? — Его улыбка вышла кривой, в глазах блеснула страсть, и он крепко прижал свои губы к ее губам.

Сначала Линни показалось, будто ее затянуло в водоворот, но затем она обнаружила, что открыла блаженство, таящееся в его поцелуе. Мгновение застыло, и ей хотелось, чтобы оно длилось вечно. Вся трепеща, она отступила назад и попыталась улыбнуться.

— Хелен будет беспокоиться.

— Ты права, будет, — сухо сказал он, поправляя галстук.

Он протянул ей сумочку и повел к выходу, чтобы оплатить счет. Ему вручили клетку, и он помог ей спуститься вниз по лестнице.

В сумраке опустевших улочек машина, мерцавшая стальным блеском, ждала их там, где они ее оставили. Стив открыл перед ней дверцу, и в темноте она прикоснулась к нему ближе, чем намеревалась.

Его дыхание обожгло ей щеки, он подождал, пока она сядет, затем обошел машину и сел на водительское место. Стив вел машину не слишком быстро, но решительно. А Линни ни разу не шевельнулась, пока они ехали обратно.

Появившись со стороны дороги, поворачивающей к кафе «Мимоза», машина свернула с ярко освещенного шоссе в темноту. Теперь только фары выхватывали дорогу, бегущую мимо деревьев со стороны пляжа, строительной площадки и буйно цветущих растений у угловой калитки кафе. Фары погасли, когда машина плавно затормозила, и дверцы открылись.

Клетка с канарейкой была поставлена на стену в патио. Оставалось только пожелать друг другу спокойной ночи, но затем Стив, уже собравшийся уходить, резко развернулся и, схватив ее за руку, хрипло прошептал:

— Линни!

Она хотела лишь одного — растаять в его объятиях. Казалось, ничто больше не имело значения, кроме его близости, и все же… в этот самый момент она не могла не вспомнить о том, что они — враги.

Это была правда. Ни один мужчина и ни одна женщина на земле не могли бы находиться дальше друг от друга, чем они со Стивом до сегодняшнего дня. Он был суровым строительным боссом, желавшим заполучить бухту в свое единоличное владение, а Линни совладелицей кафе, которая делала все, чтобы этого не допустить.

Но после этой поездки все изменилось. Первый поцелуй Стива вызвал в ней желание повторить его, и прижатое к широкой груди сердце Линни ничего не желало больше знать.

Но возможно, потому, что теперь она была на своей территории и вдыхала знакомый аромат цветов у входа в кафе, другая часть ее сознания против воли будоражила ее, напоминая, что на самом деле ничего не изменилось. Стив по-прежнему оставался суровым строительным боссом, а она по-прежнему владела той частью земли, которой он так жаждал. Другими словами, борьба продолжалась.

Растворяясь в сладостном моменте первого прикосновения, Линни одновременно ощутила шок от уколовшей ее догадки.

Так, значит, вот каким способом он намеревался заполучить кафе «Мимоза»! Ну, конечно же! Какой наивной дурочкой она была, не заметив этого раньше.

Приглашение в Пальму, приятная прогулка на машине, ужин и танцы… Его отель продолжал расти, и ему нужно было место для парковки. Время поджимало.

На одно безумное, трепетное мгновение Линни приникла к его губам, потом отстранилась, делано рассмеявшись:

— Мы неплохо развлеклись, но теперь мне, пожалуй, пора на мою сторону ограды, если ты не возражаешь.

— Ладно. — Стив небрежно поклонился, в его глазах вспыхнули колючие стальные огоньки, губы скривились в угрюмой улыбке. Он наклонился и с иронией протянул ей клетку, затем резко развернулся и исчез в темноте. Немного погодя Линни услышала, как он завел мотор и уехал.

Она смахнула слезы, ругая себя за недогадливость; почему она оказалась такой наивной девчонкой. Ее щеки ожгла краска стыда, когда она вспомнила, как ходила через стройку в надежде увидеть его; и все те знойные часы сиесты, когда она ждала его в кафе. Линни не могла бы сделать ему задачу более легкой, даже если бы попыталась.

Она прошла в патио, внимательно вглядываясь в тени предметов, придававшие кафе его обветшалое очарование, по-прежнему ощущая объятия Стива.

Вы читаете Кафе «Мимоза»
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату