408
«Новые недостатки подрывают безопасность Интернета» (англ.).
409
«Потеря себя в Сети» (англ.).
410
«Война желания и технологии в конце механической эры» (англ.).
411
Rozwazania sylwiczne XLII, 1996
© Перевод. Язневич В.И., 2007
Издавалось в 1991 – 1994 гг. Борисовым В.И. в г. Абакане, всего вышло 15 номеров.
412
ощущение уже виденного (фр.).
413
Имеется в виду межвоенное двадцатилетие 1920 – 1939 гг. – Примеч. пер.
414
зависть, недоброжелательность (лат.).
415
инородное тело (лат.).
416
после соития (лат.)
417
Rozwazania sylwiczne XLIII, 1996
© Перевод. Язневич В.И., 2007
главный редактор (англ.).
418
ерунда, чепуха (англ.).
419
абсурд, вздор (англ.).
420
Более подробно об этом же см. в статье «Моделирование культуры» в книге «Лем С., Молох». – М.: АСТ: Транзиткнига, 2005 («Philosophy», 2 издания); АСТ: АСТ МОСКВА: ХРАНИТЕЛЬ, 2006 («Philosophy» и «с/с Лем») – c. 325 – 333.
421
Сборник статей с приложениями (лат.).
422
размером в четверть бумажного листа (лат.).
423
Древнебуддийская идея недеяния зла символически представляется тремя обезьянами- шимпанзе, которые о поступках четвертой обезьяны в гротескных позах как бы говорят: «Не вижу зла, не слышу зла, не говорю о зле».
424
половые влечения (лат.).
425
Rozwazania sylwiczne XLIV, 1996
© Перевод. Язневич В.И., 2007
«Художественный ежеквартальник» (пол.).
426
путь в глубь страны (греч.).
427
В оригинале латиницей на украинском языке: «Ukrainske misto Lwiw bulo, je i bude radianskim».
428
«Повесть еженедельно» (пол.).
429
«Всеобщий еженедельник» (пол.).
430
«Читатель» (пол.).
431
я был немалой частью (лат.), т.е. принимал активное участие.
432
«Жизнь науки» (пол.).
433
«Польский воин» (пол.).
434
См. «Так говорил... ЛЕМ». – М.: АСТ: АСТ МОСКВА: ХРАНИТЕЛЬ, 2006 («Philosophy» и «с/с Лем»), 764 с.
435
Rozwazania sylwiczne LXVII, 1998
© Перевод. Язневич В.И., 2007
436
Rozwazania sylwiczne LIV-LIX (O Lesmianie z dywagacjami), 1997
© Перевод. Язневич В.И., 2007
завершающая часть стихотворения из «Лозаннской лирики» (после 1839 г.). Здесь и далее все стихотворения даны в дословном переводе, чего требует последующий подробный анализ стихотворений Станиславом Лемом.
437
В 1997 году по просьбе журнала «Kwartalnik Artystyczny» Станислав Лем назвал три важнейших стихотворения в польской литературе XX века. «Гад» – одно из них. В тексте настоящей статьи приведен полный дословный перевод этого стихотворения.
438
по-польски gad – пресмыкающееся, рептилия (зоологическое); гад, гадина (бранное).
439
«Алеф» – первая буква древнееврейского алфавита, которую Г. Кантор применил для обозначения кардинального числа (числа элементов) бесконечных множеств; одни бесконечные множества могут быть «больше» других.
440
«Задница» соответственно по-французски и по-польски.
441
по справедливости (лат.).
442
последнее по очереди, но не по важности (англ.).
443
афроамериканская религия, в которой питон – божество.
444
в польском языке во всех словах ударение на предпоследнем слоге.
445
наставница жизни (лат.).
446
относящейся к родам.