Донателла Фальер посмотрела поверх очков для чтения, положила книгу текстом вниз на диван возле себя, на нее — очки и немедленно встала. Живо подошла к Брунетти и приподняла лицо — он два раза легонько поцеловал ее в щеки. Графине, по сведениям комиссара, было около шестидесяти пяти, но выглядела она моложе по меньшей мере лет на десять: седины не видно, морщинки сведены на нет тщательно наложенной косметикой, а миниатюрное тело подтянуто.
— Случилось что-нибудь, Гвидо? — спросила она с нескрываемой озабоченностью.
Брунетти на миг почувствовал сожаление, что так чужд жизни этой женщины, что одно лишь появление его наводит на мысль об опасности или утрате.
— Нет, ничего, все в порядке.
Ответ его явно принес ей большое облегчение.
— Вот и славно. Выпьешь чего-нибудь, Гвидо? — Она посмотрела в сторону окна — не пыталась ли определить время по свету: какие напитки надо предлагать? Заметно удивилась, что за окнами темно, спросила:
— А который час?
— Половина седьмого.
— В самом деле? — И, задав этот риторический вопрос, она возвратилась к дивану. — Иди присядь и расскажи, как там дети. — Уселась на свое место, закрыла книгу, положила на стол, очки сложила рядом.
Он двинулся было к стулу по другую сторону низкого столика перед диваном, но она настоятельно предложила:
— Нет, здесь сядь, Гвидо!
Он сделал, как она велела — поместился около нее на диван. За многие годы брака с Паолой он провел очень мало времени наедине с ее матерью, а потому впечатление от нее образовалось у него смешанное. Временами она казалась самой пустоголовой из светских бабочек, не способной сделать самую простую вещь, например, самой налить себе напиток, зато иной раз изумляла ледяная проницательность и точность, с какими графиня судила о мотивациях тех или иных поступков, о людских характерах. Своими замечаниями она ставила его в тупик, заставляя недоумевать, осмысленные они или случайные. Именно она с год назад назвала Фини, парламентария-неофашиста, Муссофини, и не уточнила — оговорка это или намеренное уничижительное искажение.
Комиссар рассказал графине о детях, уверил: оба успевают в школе, спят с закрытыми окнами — им не опасен ночной воздух — и едят за каждой трапезой по два овоща. Этого, очевидно, было довольно, чтобы убедить графиню — с ее внуками все хорошо, — и она переключилась на их родителей.
— А вы с Паолой? Ты прямо цветешь, Гвидо!
Он невольно выпрямился.
— А теперь скажи мне, чего бы ты хотел выпить?
— Правда, ничего. Я пришел спросить вас о некоторых людях — вы их можете знать.
— Неужели? — Она обратила к нему широко раскрытые нефритово-зеленые глаза. — И зачем же?
— Видите ли, одно имя выплыло при очередном расследовании, мы его ведем… — начал он и намеренно умолк.
— И ты пришел выяснить, не знаю ли я чего-нибудь о них?
— Ну… да.
— Что я могу знать полезного для полиции?
— Что-нибудь личное.
— В смысле слухов?
— Хм… да.
Она глянула в сторону и разгладила складочку на ткани диванного подлокотника.
— Не думала, что полиция придает значение сплетням.
— Возможно, это наш самый богатый источник информации.
— В самом деле?
Он кивнул.
— Очень любопытно.
Брунетти промолчал и, чтобы не встречаться с графиней взглядом, посмотрел мимо нее на корешок книги на столе — любовный роман, триллер?
— «Путешествие натуралиста на корабле „Бигль“», — произнес он название вслух по-английски, не сдержав изумления.
Она взглянула на книгу, потом снова на него:
— Что ж такого, Гвидо. Ты читал?
— Когда учился в университете, много лет назад, но в переводе, — выдавил он, изо всех сил лишая голос удивленной интонации.
— А я всегда с удовольствием читала Дарвина. Тебе понравилась книга? — Кажется, обсуждение сплетен и полицейских дел откладывается.
— Да, в свое время. Не уверен, правда, что хорошо ее помню.
— Тогда перечитай. Это важная книга… может быть, одна из самых важных в современном мире. И еще «Происхождение видов», по-моему.
Брунетти кивнул, соглашаясь.
— Дать тебе ее почитать, когда я закончу? У тебя ведь нет проблем с английским?
— Да нет, думаю. Но у меня и так сейчас есть что читать, и довольно много. Может быть, потом, в течение года.
— А ведь это чудесная книга для чтения в отпуске, мне кажется. Все эти пляжи, все эти милые животные.
— Да, да… — Брунетти совершенно не знал, что сказать.
Графиня выручила его:
— О ком ты хотел, чтобы я посплетничала, Гвидо?
— Ну не то чтобы сплетничать… просто расскажите мне, если что-нибудь слышали о них такое, что могло бы заинтересовать полицию.
— А что могло бы заинтересовать полицию?
Он поколебался, но пришлось признаться:
— Все, как я полагаю.
— Так я и думала. И кто?…
— Синьорина Бенедетта Лерини.
— Та, которая живет в Дорсодуро? — уточнила графиня.
— Да, верно.
Она немного подумала и заговорила:
— Все, что я о ней знаю, — очень щедра к церкви, или так говорят. Много денег из тех, что унаследовала от отца — устрашающего, злого человека, — отдано церкви.
— Какой церкви?
Графиня помолчала.
— Вот ведь странно, — молвила она со смесью удивления и любопытства, — я ведь понятия не имею. Все, что слышала, — очень религиозна и дает церкви много денег. Но понятия не имею какой: вальденсам, или англиканцам, или тем ужасным американцам, которые останавливают тебя на улице, знаешь, у них еще полно жен, которым они не дают пить кока-колу.
Брунетти не сообразил, насколько это приближает его к пониманию синьорины Лерини, и он испробовал другое имя.
— А графиня Кривони?
— Клаудия? — Графиня не пыталась скрыть ни свою первую реакцию, удивление, ни вторую — удовольствие.
— Если ее так зовут. Вдова графа Эгидио.
— О, это просто восхитительно! — отвечала графиня с мелодичным смехом. — Как бы я хотела