«Но думаете ль, муза,— Я молвил, — исправлять их вы, пора ведь!» Та: «Надо б, да минуты нет исправить». Перевод А. Наймана

ОТРЫВКИ

XXXVII[70]

Альцета

Мелисс, я рассказать тебе хочу Сон этой ночи. Как луну увижу, Он вновь на ум приходит. У окна Стоял я, выходившего на луг, И ввысь глядел. И вот луна внезапно Срывается, и мне казалось, будто, В паденье надвигаясь, на глазах Росла она, покуда в центре луга Не рухнула: была она огромной, С бадью, и извергала тучу искр, Трещавших так же яростно, как уголь Пылающий, когда кидают в воду Его, чтоб погасить. Так и луна, Я повторяю, в центре луга гасла, Чернея понемногу и траву Вокруг себя дымиться заставляя. Тогда, на небо глядя, вижу отблеск. След, а точнее выемку, на месте, Откуда сорвалась она: я скован Был страхом. Не приду в себя никак.

Мелисс

И есть чего бояться: ведь луна Могла на твой свалиться огород.

Альцета

Как знать? иль мы не видим летом часто Паденья звезд?

Мелисс

Звезд столько, что ничтожен Урон, коль та слетит или другая, Их тысячи останется. Но эта Луна вверху одна; ее паденья Никто не видел — если не во сне. XXXVIII[71] Напрасно, на пороге став, о громе И ливне умоляю небеса Затем, чтоб ей в моем остаться доме. Однако ж ветер, воя, тряс леса, И грохотали тучи в исступленье, Пока рассвет вверху не занялся. О тучи, небеса, земля, растенья, Уедет донна: сжальтесь! иль от вас Влюбленный ждать не может сожаленья? Взметнись, о вихрь жестокий, сей же час, Решитесь утопить меня, о грозы, Покуда солнце прячет день от глаз. Открылось небо, стихнул ветер, лозы Объяты пеньем; солнца луч слепит, И на моих ресницах блещут слезы. XXXIX[72] Луч дня погас на западе, и крыши Не испускали дыма, песий вой И глас людской не нарушали тиши, Когда она дорогой полевой Спешила на любовное свиданье,
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату