отцу, хотя и косвенным путем. Но только потому, что ваш отец привил мне совершенно иные принципы. – Джарред протянул руку и приподнял Сарин подбородок, чтобы заглянуть ей в лицо. – И вас он учил тем же самым принципам. И теперь вы хотите им изменить?

– Да, хочу. – Сара увернулась от его руки.

– Почему? – Джарред сморщил переносицу. Она с детства отличалась упрямством, и Джарред видел, что в этом отношении она ничуть не изменилась. Сейчас перед ним стояла прежняя пятилетняя упрямица.

– Чтобы у тети Этты была крыша над головой, чтобы на столе была еда, а в камине огонь. – Чтобы избежать брака с лордом Данбриджем! Сара пошарила в кармане плаща в поисках визитной карточки, принесенной ей вскоре после похорон отца, пытаясь нащупать знакомые потертые края. Но в кармане было пусто! Она осмотрела пол, стараясь не выказать охватившего ее смятения. Карточка, за которую она цеплялась как за последнюю соломинку и которая являлась пропуском в пансион мисс Джонс для неустроенных женщин, пропала.

Сара больно впилась зубами в нижнюю губу. Этот кусок картона казался ответом на ее молитвы. Тем более что всякий другой ответ спустя недели и месяцы после похорон отца так и не нашел воплощения. Сара надеялась, что ей не придется воспользоваться карточкой. Она мечтала, что Джарред примчится на помощь, но ее мольбы не услышали ни Господь Бог, ни сам Джарред. И Сара хранила карточку, поскольку та гарантировала ей пристанище в случае, если ее дерзкий план провалится и Джарред снова не оправдает ее надежд.

Впрочем, она помнила имя, оттиснутое на визитке, и адрес: «Портмен-сквер». Теперь Сара не могла предъявить карточку, но та пришла по почте, адресованная лично ей. Утешала мысль, что пусть карточка, служившая ей охранной грамотой на пути от Хелфорд-Грин до Лондона, и пропала, но тот, кто послал ее, наверняка вспомнит ее имя, когда она явится по указанному адресу лично.

– Если все дело в этом, я куплю вам дом. – Джарред прошел к столу, достал бумагу и ручку и начал писать. – Я оформлю дарственную, и вы с тетушкой сможете жить там всю жизнь.

– На какие средства? – спросила она.

Вопрос заставил Джарреда на некоторое время задуматься.

– Я назначу вам месячное содержание, достаточное для того, чтобы обставить дом и вести хозяйство. Вы сможете нанять слуг, держать экипаж и даже…

– Благодарю вас, Джейс, – кротко произнесла Сара. – А могли бы вы купить дом на Керзон-стрит?

– Конечно, – подтвердил он. – Где захотите.

Сара вздохнула:

– Совсем как лейтенант Слейтер!

– Совсем не как лейтенант Слейтер! – возмутился Джарред этому сравнению, осознав, что угодил в ловушку, которую она ему расставила. И, которую он не сумел рассмотреть.

– А в чем же разница?

– Вы сможете жить там с вашей тетей Генриеттой. – Сощурившись, он лихорадочно искал достойный выход из создавшегося положения.

– Спасибо, милорд, это очень щедро с вашей стороны, но, видите ли, я не могу принять от вас этот дом. – Она чопорно надулась. – И как у вас только хватило дерзости предположить, что я соглашусь? Ведь вы как-никак холостой мужчина и не состоите в родстве ни со мной, ни с тетей Эттой…

– Перестаньте, Сара, – строго произнес он. – Мне сейчас не до ваших колкостей. – У него разламывалась голова от ночных бдений, а тело ныло от неудовлетворенного желания.

– Очень жаль, потому что и мне не до вашей милостыни.

– Клянусь Юпитером, Сара, это никакая не милостыня. – Он уперся ладонью в стол, едва сдерживаясь, чтобы не стукнуть по нему кулаком.

– А как же вы это назовете?

– Домом, – отрезал он. – То, что я предлагаю вам и вашей тете, я называю домом.

– Но мы не в состоянии его у вас купить.

– Вам и не придется его покупать, – сказал Джарред. – Я подарю его вам и в отличие от лейтенанта Слейтера не стану ждать в награду никаких интимных услуг.

Откровенность его выражений заставила Сару покраснеть.

– Не важно, станете вы ждать или нет, моя репутация в любом случае погибнет, – подчеркнула Сара. – А если это неизбежно, я предпочитаю расплачиваться за крышу над головой, пусть даже услугами интимного характера.

– Поверить не могу, что вы готовы скорее сделаться проституткой, чем принять подарок, – покачал головой Джарред. – Здесь нет никакого смысла.

– Как нет смысла в том, чтобы принять подарок и, связав свое имя с вашим, считаться в глазах общества падшей женщиной. И пусть я даже останусь целомудренной, – продолжала Сара, – дело тут в самоуважении. У меня нет ни мужа, ни отца, ни дяди, ни брата. Я не могу позволить себе пообедать в гостинице без компаньонки, или проехаться в открытом экипаже по Сент-Джеймс-стрит, или прийти в гости к холостому мужчине без того, чтобы не навредить своей репутации. – Она взглянула на Джарреда. – И я скорее сознательно пожертвую репутацией, чем потеряю ее незаслуженно.

– Но, Сара, будьте благоразумны…

– Я и так благоразумна.

Они смотрели друг на друга через разделявший их письменный стол. Джарред фыркнул.

– Ну, хорошо, – произнесла Сара. – Тогда объясните мне, что вы называете благоразумием.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

7

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату