кое-что объяснить. Ты вовсе не хочешь жениться на мне, у тебя одно желание — получить удовольствие.
— Пожалуй, что так, — согласился он, не спуская с нее глаз. — Я всегда думал, что изысканные леди стремятся обрести постоянного спутника жизни. Но ты совсем не такая.
— Убирайся Прочь, Грант Марлоу! — закричала Анджела. Ей внезапно стало страшно, и она сделала попытку выскочить из кровати с противоположной стороны.
Грант схватил ее за руку и втащил обратно. Он 'прижал ее руки к подушке и наклонился над ней. Черты лица его исказились от гнева.
— Я не собираюсь насиловать тебя, — прорычал он. — Но впредь взвешивай свои слова, прежде чем сказать их мужчине. И если бы ты не была девственницей, я бы взял тебя сейчас. — Увидев испуг в ее глазах, он улыбнулся. — Прощай, мисс Анджела! — Он отпустил ее и, не оглядываясь, вышел из комнаты.
После его ухода Анджела еще долго смотрела на закрывшуюся дверь. Она плохо знала Гранта Марлоу. Настроение у него менялось, словно небо в ветреный день.
Итак, Грант ушел, и она осталась одна со своими заботами. Анджела вздохнула и стала одеваться. Ей нужно многое сделать сегодня ив последующие дни до прихода дилижанса. Она намерена купить какое- нибудь оружие, которое можно на ночь положить под подушку, а даем прикреплять к ноге. Она не должна чувствовать себя такой беззащитной.
А затем она начнет наводить справки о своей матери. Да, ее ожидал непочатый край дел.
Глава 33
Первый стук в дверь был настолько слабым, что Анджела его не услышала. Второй прозвучал как гром, заставив ее вскочить и мгновенно сбросить остатки сна.
Широко раскрыв глаза, Анджела вглядывалась в темноту комнаты. Настойчивый стук в дверь повторился. Анджела соскочила с кровати, стянув за собой простыни, чиркнула спичкой, чтобы зажечь свечу на тумбочке. Но сделать этого она не успела — дверь с грохотом распахнулась.
Анджела оцепенела от страха. Она стояла у кровати, обмотавшись простыней. Из коридора сочился слабый свет.
Кто-то шагнул в комнату и с шумом свалился на пол. Анджела успела заметить, что упавший был весьма крупным мужчиной. Он неуклюже пытался подняться. Анджела сунула руку под подушку и нащупала маленький короткоствольный пистолет, купленный ею лишь сегодня.
Ощутив в руке оружие. Анджела тут же обрела присутствие духа.
— Не с-сходи с места или буду стрелять! — скомандовала она. Правда, предупреждение ее прозвучало не столь грозно, как ей того хотелось.
— Что?
Голос показался Анджеле удивительно знакомым; еще через мгновение она узнала его и в ярости разразилась руганью, как в старые добрые времена.
— Грант Марлоу! Какого черта тебя сюда принесло, дубина ты стоеросовая! Вот сейчас разнесу вдребезги твою безмозглую черепушку, чтоб ты больше никогда не пугал людей!
— А, ч-черт… Я стуч-чал… ты не отвеч-чала… Поч-чему?
— Да ты не дал мне шанса ответить! Послушай, ты ведь лыка не вяжешь, пьян как зюзя. Какого черт» тебе надо от меня?
— Да, мадам… Я пьян, — проговорил он. — Потому что… есть причина.
Сейчас он был похож на гордого собой мальчишку. Почувствовав облегчение, Анджела разразилась смехом. Аккуратно положив пистолет на тумбочку, она поплотнее обмоталась простыней и зажгла свечу.
Грант закрыл рукой глаза, когда свет упал ему на лицо, и покосился на Анджелу. Она прошла мимо него, прикрыла дверь и прислонилась к ней спиной.
— А теперь объясни мне, что ты здесь делаешь и зачем врываешься ко мае среда ночи?
— Я сказал, что стучал… Ты не отвечала… И я испугался за тебя.
— Со мной все в порядке. Грант, — оборвала его Анджела. — Ты все-таки объясни, что тебе здесь нужно. Я думала, что ты утром уехал к себе на ранчо.
— Я уезжал.
Анджела вздохнула. Грант с трудом удерживал равновесие, и она помогла ему добраться до стула. Он с шумом плюхнулся на сиденье.
Глядя на него сверху, Анджела тоном рассерженной матери допытывалась:
— Если ты уехал утром, зачем вернулся?
— Увидеть тебя.
— Зачем?
— Я по дороге выпил… Потом стал думать…
Надо попробовать еще. — Для пущей убедительности Грант поднял вверх палец.
— Что, попробовать еще? — чувствуя раздражение, спросила она.
Он по-мальчишески улыбнулся:
— Уговорить тебя выйти за меня… Я не могу оставить… тебя здесь одну.
— Ну, честное слово. Грант, что мне с тобой делать? — сказала Анджела, качая головой.
— Выйти за меня замуж.
Анджела села на край кровати и бросила на него сочувственный взгляд.
— Грант, ответ все тот же: нет. Я ни за кого не собираюсь выходить замуж.
— Но ведь ты нуждаешься в помощи.
— Я не нуждаюсь в мужчине! — сердито возразила она. — Я сама способна о себе позаботиться! — Желая сменить тему, она спросила:
— А ты заказал себе комнату, прежде чем ворваться сюда?
— Нет, — ответил он с застенчивой улыбкой.
— Ладно. Поскольку ты не в состоянии куда-либо идти, оставайся здесь. Я спущусь вниз и спрошу себе комнату, чтобы провести остаток ночи.
Грант схватил ее за руку:
— Анджела, останься со мной! Я не буду…
— Нет, Грант, — решительно сказала она, выдергивая руку. — Давай я помогу тебе добраться до постели.
Кое-как с ее помощью Грант дотащился до кровати. Анджела помогла ему снять куртку, рубашку и ботинки. Когда она укрыла его. Грант снова схватил ее за руку и с мольбой уставился на нее.
— Один поцелуй… потом можешь уйти, — пробормотал он, прижимая ее ладонь к своей щеке.
— Но обещай, что сразу после этого заснешь. Анджела села на край кровати и наклонилась к нему. Грант обвил ее руками и притянул к себе. Она не стала отталкивать его. Поцелуй был ей приятен.
Анджела не слышала, как дверь в комнату тихонько открылась. Не заметила и появления человека в дверях, который некоторое время смотрел на пес. Но звук захлопнувшейся двери она услышала и отпрянула от Гранта.
— Что там? — спросил Грант. Анджела снова повернулась к нему и улыбнулась.
— Ничего. Мне что-то показалось, не все спокойно. — Она натянула покрывало до самого подбородка Гранта И пригладила ему волосы на лбу. — А теперь спи. Я зайду утром.
Глава 34
Вернувшись в Мобил, Брэдфорд Мейтленд узнал, что его отец умер. '' Сотрудник порта, полагавший, что Брэдфорду уже известно об атом, выразил ему соболезнование, едва тот сошел с судна. Переживаемые им душевные муки усугублялись тем обстоятельством, что его не было дома, когда отец умирал. Безысходная печаль и глухой гнев терзали его, когда он гнал лошадей к «Золотым дубам».
Было уже позднее утро, но в усадьбе стояла зловещая тишина, когда Брэдфорд въехал во двор. Он ворвался в зал и увидел, что двери всех комнат, кроме одной, раскрыты. Он тотчас бросился к кабинету отца и распахнул дверь с такой силой, что она стукнулась о стену, отчего на пол с грохотом свалилась большая картина.
Закари Мейтленд, сидевший за письменным столом, вскочил на ноги и шагнул за кресло, очевидно,