Толстой А. Н., 11:314

Русский характер.

Загл. рассказа (1944) из цикла «Рассказы Ивана Сударева»

Хождение по мукам.

Загл. трилогии (1920—1941)

Сначала так называлась 1-я книга трилогии, затем получившая название «Сестры».

Выражение восходит к сказанию «Хождение Богородицы по мукам» (перевод-переделка с греческого, XII в.).

Уезд от нас останется, – и оттуда пойдет русская земля.

«Хождение по мукам», кн. I («Сестры») (1921), гл. 43

Толстой А. Н., 7:284

Хмурое утро.

Загл. романа – 3-й части трилогии «Хождение по мукам» (1940—1941)

Я Лева Задов, со мной брехать не надо, я тебя буду пытать, ты мне будешь отвечать.

«Хождение по мукам», кн. III («Хмурое утро»), гл. 11

Толстой А. Н., 8:149

ТОЛСТОЙ, Лев Николаевич

(1828—1910), писатель

Толстой Л. Н. Собр. соч. в 90 т. – М., 1928—1958.

РОМАНЫ. ПОВЕСТИ. РАССКАЗЫ. ДРАМЫ

Все счастливые семьи похожи друг на друга, каждая несчастливая семья несчастлива по-своему.

«Анна Каренина» (1875—1878), ч. I, гл. 1

Толстой Л., 18:3

Все смешалось в доме Облонских.

«Анна Каренина», I, 1

Толстой Л., 18:3

Образуется.

«Анна Каренина», I, 2; V, 3

Толстой Л., 18:7; 19:16

Вероятно, калька с французского выражения «On peut s’en faux».

У нас теперь <…> все это переворотилось и только укладывается.

«Анна Каренина», III, 26

Толстой Л., 18:346

И свеча, при которой она читала исполненную тревог, обманов, горя и зла книгу, вспыхнула более ярким, чем когда-нибудь, светом, осветила ей все то, что прежде было во мраке, затрещала, стала меркнуть и навсегда потухла.

«Анна Каренина», VII, 31

Толстой Л., 19:349

Власть тьмы.

Загл. пьесы (1887)

Источник: «…теперь – ваше время и власть тьмы» (Лука, 22:53).

Душа надобна!

«Власть тьмы», III, 15; III, 17

Толстой Л., 26:197

Война и мир.

Загл. романа-эпопеи (1865—1869); появилось при публикации романа отдельным изданием (1867—1868)

В рукописи конца 1867 г. было: «Война и мiр» («мiр» – в значении «все люди; весь народ»).

Выражение «война и мир» встречалось в заглавиях и раньше; так, напр., называлась подборка из двух статей А. Герцена (опубл. в его сборнике «За пять лет», 1860), а также книга П. Ж. Прудона («La Guerre et le Paix», 1861; рус. пер.: 1864).

Ср. также у А. Пушкина: «Описывай не мудрствуя лукаво / <…> / Войну и мир…» (п П-609).

«Война и мiр» – загл. поэмы В. Маяковского (опубл. 1917).

* Панталоны цвета тела испуганной нимфы.

«Война и мир», т. I, ч. 1, гл. 3

Толстой Л., 9:16

«…в панталонах цвета cuisse de nymphe effrayйe». Подстрочный перевод: «цвета тела испуганной нимфы» – появился в изд. 1873 г. Выражение встречалось и раньше.

Die erste Kolonne marschiert… die zweite Kolonne marschiert… // Первая колонна марширует… вторая колонна марширует… [нем.].

«Война и мир», I, 3, 12

Толстой Л., 9:320

История, т. е. бессознательная, общая роевая жизнь человечества <…>.

«Война и мир», III, 1, 1

Толстой Л., 11:6

В исторических событиях так называемые великие люди суть ярлыки, дающие наименование

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату