`And that is another reason why you must employ me to do this piece of thievery (и это еще одна причина = вот почему ты должен использовать меня, чтобы совершить это воровство; to employ — нанимать; использовать, применять). You are afraid that if you leave they will be able to extinguish you (ты боишься, что если покинешь /остров/, они смогут уничтожить тебя).

dungeon [`dAnGqn] relative [`relqtIv] trouble [trAbl] thievery [`TJvqrI]

`No such thing! I captured him. He is still in one of his own dungeons somewhere, though he is no longer the fine being he was when I inherited his palace. He was only a little god, of course, but some relative to the Knight of Swords. That is another reason why the Knight, or any of the others, does not trouble me too much, for I hold Pilproth prisoner.

`To destroy your island would be to destroy their brother.

`Quite.

`And that is another reason why you must employ me to do this piece of thievery. You are afraid that if you leave they will be able to extinguish you.

`Afraid? Not at all (вовсе нет). But I exercise a reasonable degree of caution (но я принимаю разумные меры предосторожности; to exercise — осуществлять, применять). That is why I still exist (вот почему я до сих пор существую).

`Where is the heart of the Knight of the Swords (где находится сердце Рыцаря Мечей)?

`Well, it lies beyond the Thousand League Reef, of which you have doubtless heard (ну, оно лежит за Тысячемильным Рифом, о котором ты, несомненно, слышал; league — лье, лига /4, 19-4, 83 км/).

`I believe I read a reference to it in some old Geography (полагаю, я читал = встречал упоминание о нем в каком-то старом /трактате/ по географии). It lies to the North, does it not (он расположен на Севере, не так ли)? Corum untangled a vine from his leg (Корум снял с ноги виноградную лозу; to untangle — распутывать).

`It does (да).

`Is that all you can tell me (это все, что ты можешь мне рассказать)?

exercise [`eksqsaIz] caution [`kLS (q) n] reference [`ref (q) rqns]

`Afraid? Not at all. But I exercise a reasonable degree of caution. That is why I still exist.

`Where is the heart of the Knight of the Swords?

`Well, it lies beyond the Thousand League Reef, of which you have doubtless heard.

`I believe I read a reference to it in some old Geography. It lies to the North, does it not? Corum untangled a vine from his leg.

`It does.

`Is that all you can tell me?

`Beyond the Thousand League Reef is a place called Urde that is sometimes land and sometimes water (по ту сторону Тысячемильного Рифа расположено место под названием Урд, которое является то сушей, то водой). Beyond that is the desert called Dhroonhazat (за ним находится пустыня Друнхазат). Beyond the desert are the Flamelands where dwells the Blind Queen, Oorese (за пустыней — Огненные земли, где живет Слепая королева, Оорес). And beyond the Flamelands is the Ice Wilderness, where the Braking wander (а за Огненными землями — Ледяная пустыня, где странствует брейкинги; wilderness — пустыня; дикая местность).

Corum paused to peel a sticky leaf from his face (Корум остановился, чтобы снять с лица липкий лист; to peel — снимать кожицу, шелуху; отрывать). The thing seemed to have tiny red lips which kissed him (у этой твари, казалось, были крохотные красные губки, которые поцеловали его).

`And beyond that? he asked sardonically (спросил он язвительно).

`Why, beyond that is the domain of the Knight of the Swords (ну, за ней /Ледяной пустыней/ владения Рыцаря Мечей).

league [lJg] desert [`dezqt] domain [dq`meIn]

`Beyond the Thousand League Reef is a place called Urde that is sometimes land and sometimes water. Beyond that is the desert called Dhroonhazat. Beyond the desert are the Flamelands where dwells the Blind Queen, Oorese. And beyond the Flamelands is the Ice Wilderness, where the Braking wander.

Corum paused to peel a sticky leaf from his face. The thing seemed to have tiny red lips which kissed him.

`And beyond that? he asked sardonically.

`Why, beyond that is the domain of the Knight of the Swords.

`These strange lands (/до чего/ странные земли). On which plane are they situated (в какой плоскости они расположены)?

`On all five where the Knight has influence (во всех пяти, где Рыцарь имеет влияние = правит). Your power to move through the planes will be of no great use to you, I regret (твоя способность проходить через плоскости не сильно тебе пригодится, сожалею = к сожалению).

`I am not sure I still have that power (не уверен, что у меня еще есть эта способность). If you speak truth, the Knight of the Swords has been taking it away from the Vadhagh (если ты говоришь правду, Рыцарь Мечей отнял ее у вадагов).

`Worry not, you have powers that are just as good (не беспокойся, у тебя есть способности, которые так же хороши). Shool reached over and patted Corum's strange new hand (Шул протянул /руку/ и похлопал по новой странной руке Корума).

That hand was now responding like any ordinary limb (та рука теперь отреагировала, как любая обычная конечность). From curiosity, Corum used it to lift the jewelled patch that covered his jewelled eye (из любопытства Корум использовал ее, чтобы приподнять украшенную драгоценностями повязку, которая прикрывала такой же глаз). He gasped and lowered the patch again quickly (он ахнул и снова опустил быстро повязку).

situated [`sItjueItId] influence [`Influqns] curiosity [, kjuqrI`OsItI]

`These strange lands. On which plane are they situated?

`On all five where the Knight has influence. Your power to move through the planes will be of no great use to you, I regret.

`I am not sure I still have that power. If you speak truth, the Knight of the Swords has been taking it away from the Vadhagh.

`Worry not, you have powers that are just as good. Shool reached over and patted Corum's strange new hand.

That hand was now responding like any ordinary limb. From curiosity, Corum used it to lift the jewelled patch that covered his jewelled eye. He gasped and lowered the patch again quickly.

Shool said: `What did you see (что ты увидел)?

`I saw a place (какое-то место).

`Is that all (это все)?

`A land over which a black sun burned (землю, над которой черное солнце горело). Light rose from the ground, but the black sun's rays almost extinguished it (свет поднимался с земли, но лучи черного солнца почти гасили его). Four figures stood before me (четыре фигуры стояли передо мной). I glimpsed their faces and (я

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×