Glandyth-a-Krae selected a long iron from the brazier (Гландит выбрал = вытащил длинную железку из жаровни) and turned it this way and that, inspecting the glowing tip (и повертел ее и так и этак, разглядывая раскаленный кончик;
`We will begin with an eye and end with an eye (мы начнем с /одного/ глаза, а закончим /другим/ глазом), he said. `The right eye, I think (думаю, /начнем/ с правого глаза).
brazier [`breIzjq] charcoal [`CRkqul] various [`ve (q) rIqs] designed [dI`zaInd] conceive [kqn`sJv] eye [aI]
He signalled to his men.
`Bring the tools! Let's begin.
A great brazier was brought forward. It was full of red-hot charcoal and from it poked irons of various sorts. These were instruments especially designed for torture, thought Corum. What sort of race could conceive such things and call itself sane?
Glandyth-a-Krae selected a long iron from the brazier and turned it this way and that, inspecting the glowing tip.
`We will begin with an eye and end with an eye, he said. `The right eye, I think.
If Corum had eaten anything in the last few days (если бы Корум съел /хотя бы/ что-нибудь в последние несколько дней), he would have vomited then (тогда его бы вырвало). As it was, bile came into his mouth (однако, /лишь/ желчь наполнила его рот) and his stomach trembled and ached (и желудок задрожал и заболел = желудок свело судорогой).
There were no further preliminaries (не было дельнейших прелюдий = прелюдия кончилась;
Glandyth began to advance with the heated iron (Гландит начал приближаться с раскаленной железкой = железным прутом;
stomach [`stAmqk] preliminaries [prI`lImInqrIz] advance [qd`vRns] sweated [`swetId]
If Corum had eaten anything in the last few days, he would have vomited then. As it was, bile came into his mouth and his stomach trembled and ached.
There were no further preliminaries.
Glandyth began to advance with the heated iron. It smoked in the cold night air. Now Corum tried to forget the threat of torture and concentrate on his second sight, trying to see into the next plane. He sweated with a mixture of terror and the effort of his thought. But his mind was confused. Alternately, he saw glimpses of the next plane and the ever-advancing tip of the iron coming closer and closer to his face.
The scene before him shivered (пейзаж перед ним задрожал = в глазах все поплыло;
Corum twisted in the chains, trying to avert his head (Корум извивался в цепях, пытаясь отвести /в сторону/ голову = отвернуться). Then Glandyth's left hand shot and tangled itself in his hair (затем левая рука Гландита резко двинулась вперед и запуталась в волосах = схватила Корума за волосы;
Corum screamed as the red-hot tip touched the lid of his closed eye (Корум пронзительно вскрикнул, когда раскаленный докрасна кончик /железного прута/ коснулся века его закрытого глаза). Pain filled his face and then his whole body (боль заполнила его лицо, а потом все тело). He heard a mixture of laughter, his own shouts, Glandyth's rasping breathing (он слышал смесь /мабденского/ хохота, своих собственных криков, хриплое дыхание Гландита;
…and Corum fainted (и Корум потерял сознание;
avert [q`vq: t] touched [tACt] mixture [`mIksCq] rasping [`rRspIN]
The scene before him shivered, but still Glandyth came on, the grey eyes burning with an unnatural lust.
Corum twisted in the chains, trying to avert his head. Then Glandyth's left hand shot and tangled itself in his hair, forcing the head back, bringing the iron down.
Corum screamed as the red-hot tip touched the lid of his closed eye. Pain filled his face and then his whole body. He heard a mixture of laughter, his own shouts, Glandyth's rasping breathing…
…and Corum fainted.
Corum wandered through the streets of a strange city (Корум бродил по улицам странного города;
There was still pain, but it was remote, dull (все еще была = чувствовалась боль, но она была отдаленной и тупой). He was blind in one eye (Корум был слепым на один глаз). From a balcony a woman's voice called him (с балкона женский голос окликнул его). He looked around (он оглянулся). It was his sister, Pholhinra (это была его сестра, Фолинра). When she saw his face, she cried out in horror (когда она увидела его лицо, /то/ вскрикнула в ужасе). Corum tried to put his hand to his injured eye, but he could not (Корум попытался положить руку на = коснуться своего изуродованного глаза, но не смог). Something held him (что-то мешало ему;