`He seems without fear, at least (он кажется без страха, по крайней мере = уж он точно не боится).

`He does not fear swords, but he fears himself (он не боится мечей, но он боится себя /самого/). Of all Mabden traits, I would say that that was the most destructive (из всех особенностей мабденов, я бы сказал, что эта — самая разрушительная/пагубная; trait — характерная черта, особенность).

Now Glandyth was raising a gauntleted hand (тут Гландит поднял руку в латной рукавице; gauntlet — рукавица; латная рукавица).

Again silence fell (снова тишина воцарилась: «упала»).

`Vadhagh! came the savage voice (прозвучал грубый голос). `Can you see who it is who has come to call on you in the castle of vermin (ты можешь видеть = видишь, кто пришел за тобой в замок паразитов; to call on — посещать, наведываться; обращаться; vermin — паразиты, вредители; сброд)?

Corum did not reply (не ответил). Hidden by a battlement, he watched as Glandyth scanned the ramparts, seeking him out (укрытый стеной, он наблюдал, как Гландит рассматривает крепостной вал, разыскивая его).

gauntleted [`gLntlItId] savage [`sxvIG] vermin [`vq: mIn]

`There is the Mabden who gave me my first lesson.

`He seems without fear, at least.

`He does not fear swords, but he fears himself. Of all Mabden traits, I would say that that was the most destructive.

Now Glandyth was raising a gauntleted hand.

Again silence fell.

`Vadhagh! came the savage voice. `Can you see who it is who has come to call on you in the castle of vermin?

Corum did not reply. Hidden by a battlement, he watched as Glandyth scanned the ramparts, seeking him out.

`Vadhagh! Are you there (ты там)?

Beldan looked questioningly at Corum who continued to remain silent (посмотрел вопросительно на Корума, который продолжал хранить молчание).

`Vadhagh! You see we have destroyed your demon familiar (видишь, мы убили твоего демона- хранителя; familiar — дух, хранитель /оберегающий человека/)! Now we are going to destroy you (теперь мы собираемся убить тебя) — and those most despicable of Mabden who have given you shelter (и тех /очень/ презренных мабденов, что дали тебе убежище). Vadhagh! Speak!

Corum murmured to Beldan (Корум прошептал Белдану).

`We must stretch this pause as far as it will go (мы должны растянуть эту паузу как можно дольше; as far as it will go — до предела; до отказа). Every second brings the tide back to cover our causeway (каждая секунда приносит прилив назад, чтобы покрыть нашу дамбу = с каждой секундой приближается прилив…).

familiar [fq`mIlIq] despicable [`despIkqbl] cover [`kAvq]

`Vadhagh! Are you there?

Beldan looked questioningly at Corum who continued to remain silent.

`Vadhagh! You see we have destroyed your demon familiar! Now we are going to destroy you — and those most despicable of Mabden who have given you shelter. Vadhagh! Speak!

Corum murmured to Beldan.

`We must stretch this pause as far as it will go. Every second brings the tide back to cover our causeway.

`They will strike soon (они атакуют скоро), Beldan said. `Well before the tide returns (задолго до того, как прилив вернется).

`Vadhagh! Oh, you are the most cowardly of a cowardly race (ты самый трусливый из трусливого народа)!

Corum now saw Glandyth begin to turn his head back towards his men (Корум теперь увидел, что Гландит начал поворачивать голову назад = повернулся к своим людям), as if to give the order to attack (как будто чтобы отдать приказ атаковать). He emerged from his cover and raised his voice (он вышел из своего укрытия и окликнул /Гландита/; to raise one`s voice — возвышать, поднимать голос).

His speech, even in cold anger, was liquid music compared with Glandyth's rasping tones (его речь, даже в холодном гневе, была мелодичной музыкой по сравнению со скрипучим голосом Гландита; liquid — жидкий, текучий; мелодичный, плавный; rasping — режущий, скрежещущий; tone — тон, звук; интонация).

`Here I am, Glandyth-a-Krae, most wretched and pitiable of Mabden (вот и я, Гландит-а-Краэ, самый жалкий и ничтожный из мабденов)!

Disconcerted, Glandyth turned his head back (в замешательстве, Гландит обернулся). Then he burst into raucous laughter (затем он разразился хриплым смехом).

cowardly [`kauqdlI] liquid [`lIkwId] wretched [`reCId] pitiable [`pItIqbl] raucous [`rLkqs]

`They will strike soon, Beldan said. `Well before the tide returns.

`Vadhagh! Oh, you are the most cowardly of a cowardly race!

Corum now saw Glandyth begin to turn his head back towards his men, as if to give the order to attack. He emerged from his cover and raised his voice.

His speech, even in cold anger, was liquid music compared with Glandyth's rasping tones.

`Here I am, Glandyth-a-Krae, most wretched and pitiable of Mabden!

Disconcerted, Glandyth turned his head back. Then he burst into raucous laughter.

`I am not the wretch (я не жалкий; wretch — несчастный, жалкий человек)! He reached inside his furs and drew something out that was on a string round his neck (он сунул /руку/ под меха = за пазуху и вытащил что-то, что было = висело на веревке вокруг его шеи; to reach — протягивать; доставать; проникать). `Would you come and fetch this back from me (может быть, ты придешь = спустишься и заберешь это обратно у меня; to fetch — приносить, доставать)?

Corum felt bile come when he saw what Glandyth ported (Корум почувствовал, как желчь подступила /к горлу/, когда увидел, что Гландит держит; to port — переносить; porter — носильщик; грузчик). It was Corum's own mummified hand (это была мумифицированная/высохшая рука Корума), still bearing the ring that his sister had given him (по-прежнему носившая кольцо, которое его сестра подарила ему).

`And look (а /вот/, посмотри)! Glandyth took a small leather bag from his furs and waved it at Corum (Гландит достал маленький кожаный мешочек из мехов = из-за пазухи и помахал им Коруму). `I have also saved your eye (я также сохранил твой глаз)!

Corum controlled his hatred and his nausea and called (сдержал свою ненависть и тошноту и крикнул):

`You may have the rest, Glandyth, if you will turn back your horde and depart from Moidel's Castle in peace (ты можешь получить остальные /части моего тела/, Гландит, если развернешь свою орду и покинешь замок

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×