accepted them because if I did not accept them, I would perish.
`Perhaps, she said softly, `it would be better for us to perish.
CHAPTER THREE (глава третья)
Beyond the Fifteen Planes (за пределами Пятнадцати Плоскостей)
`What powers I have, Master Corum (что за могущество у меня = как я велик, господин Корум)! I have made myself a God and I have made you a demigod (я сделал себя богом, а тебя — полубогом). They will have us in their legends soon (нас /воспоют/ в легендах скоро).
`You are already in their legends (ты уже в их легендах). Corum turned to confront Shool who had appeared in the room in the guise of a bearlike creature (Корум повернулся и встретился лицом к лицу с Шулом, который появился в комнате в образе медведеподобного существа;
`And for that matter so are the Vadhagh (да и вадаги тоже;
`We’ll have our own cycle soon, Master Corum (у нас будет скоро свой эпос, господин Корум;
`There is still some pain in my wrist and in my head (все еще чувствуется боль в запястье и голове).
demigod [`demIgOd] guise [gaIz] elaborate [I`lxb (q) rIt] plumed [plHmd] cycle [saIkl]
`What powers I have, Master Corum! I have made myself a God and I have made you a demigod. They will have us in their legends soon.
`You are already in their legends. Corum turned to confront Shool who had appeared in the room in the guise of a bearlike creature wearing an elaborate plumed helmet and trews.
`And for that matter so are the Vadhagh.
`We’ll have our own cycle soon, Master Corum. That is what I meant to say. How do you feel?
`There is still some pain in my wrist and in my head.
`But no sign of a join, eh (но ни следа шва = никаких шрамов, а;
`I see nothing with the Eye of Rhynn, however (однако я ничего не вижу глазом Ринна), Corum said. `I am not sure it works, sorcerer (не уверен, что он работает, колдун).
Shool rubbed his hands together (Шул потер руки /друг о друга/).
`It will take time before your brain is accustomed to it (потребуется время, прежде чем твой мозг привыкнет к нему). Here, you will need this, too (вот, тебе понадобиться также это). He produced something resembling a miniature shield of jewels and enamelwork with a strap attached to it (он протянул нечто похожее на миниатюрный щит, /украшенный/ драгоценными камнями и эмалью с привязанным ремешком;
`And blind myself again (ослепить себя снова)!
surgeon [`sq: G (q) n] grafting [`grRftIN] enamel [I`nxm (q) l]
`But no sign of a join, eh? I am a master surgeon! The grafting was perfect and accomplished with the minimum of spells!
`I see nothing with the Eye of Rhynn, however, Corum said. `I am not sure it works, sorcerer.
Shool rubbed his hands together.
`It will take time before your brain is accustomed to it. Here, you will need this, too. He produced something resembling a miniature shield of jewels and enamelwork with a strap attached to it. `It is to put over your new eye.
`And blind myself again!
`Well, you do not want to be for ever peering into those worlds beyond the Fifteen Planes, do you (ну, ты же не хочешь всегда вглядываться в те миры, /лежащие/ за пределами Пятнадцати Плоскостей)?
`You mean the eye only sees there (ты хочешь сказать, глаз видит только там)?
`No. It sees here, too, but not always in the same kind of perspective (он видит здесь, но не всегда под тем же углом).
Corum frowned suspiciously at the sorcerer (нахмурившись, Корум подозрительно посмотрел на колдуна;
`Shool! What is this world (что это за мир)?
ordinary [`Ld (q) nrI] predominated [prI`dOmIneItId]
`Well, you do not want to be for ever peering into those worlds beyond the Fifteen Planes, do you?
`You mean the eye only sees there?
`No. It sees here, too, but not always in the same kind of perspective.
Corum frowned suspiciously at the sorcerer. The action made him blink. Suddenly, through his new eye, he saw many new images, while still staring at Shool with his ordinary eye. They were dark images and they shifted until eventually one predominated.
`Shool! What is this world?
`I am not sure (я не уверен). Some say there are another Fifteen Planes (некоторые говорят, что существуют другие Пятнадцать Плоскостей) which are a kind of distorted mirror image of our own planes (которые являются чем-то вроде отражения в кривом зеркале наших собственных плоскостей;
Things boiled and bubbled, appeared and disappeared (предметы кипели и пузырились, появлялись и исчезали). Creatures crept upon the scene and then crept back again (существа вползали в поле зрения, а затем отползали обратно = появлялись и исчезали;