`I am glad I do not belong to that world (я рад, что не принадлежу к этому миру), Corum murmured. `Here, Shool, give me the shield (ну-ка, Шул, дай мне повязку).

He took the thing from the sorcerer and positioned it over the eye (он взял эту вещь у колдуна и накрыл глаз: «разместил поверх глаза»). The scenes faded and now he saw only Shool and Rhalina — but with both eyes (видения померкли, и теперь он видел тишь Шула и Ралину — но обоими глазами; to fade — увядать; тускнеть, постепенно исчезать).

distorted [dIs`tLtId] mirror [`mIrq] shield [SJld]

`I am not sure. Some say there are another Fifteen Planes which are a kind of distorted mirror image of our own planes. That could be such a place, eh?

Things boiled and bubbled, appeared and disappeared. Creatures crept upon the scene and then crept back again. Flames curled, land turned to liquid, strange beasts grew to huge proportions and shrank again, flesh seemed to flow and reform.

`I am glad I do not belong to that world, Corum murmured. `Here, Shool, give me the shield.

He took the thing from the sorcerer and positioned it over the eye. The scenes faded and now he saw only Shool and Rhalina — but with both eyes.

`Ah, I did not point out that the shield protects you from visions of the other worlds, not of this one (ах, я не обратил /твое/ внимание, что повязка защищает тебя от видения = скрывает другие миры, но не этот).

`What did you see, Corum (что ты видел, Корум)? Rhalina asked quietly (спросила Ралина тихо).

He shook his head (он покачал головой).

`Nothing I could easily describe (ничего, что мог бы легко описать).

Rhalina looked at Shool.

`I wish you would take back your gifts, Prince Shool (я желаю, чтобы ты забрал обратно свои дары, принц Шул). Such things are not for mortals (подобные вещи не для смертных).

Shool grimaced (Шул сгримасничал = его лицо исказилось).

`He is not a mortal now (он теперь не смертный). I told you, he is a demigod (я говорил — он полубог).

`And what will the Gods think of that (а что боги подумают об этом)?

describe [dIs`kraIb] grimace [grI`meIs]

`Ah, I did not point out that the shield protects you from visions of the other worlds, not of this one.

`What did you see, Corum? Rhalina asked quietly.

He shook his head.

`Nothing I could easily describe.

Rhalina looked at Shool.

`I wish you would take back your gifts, Prince Shool. Such things are not for mortals.

Shool grimaced.

`He is not a mortal now. I told you, he is a demigod.

`And what will the Gods think of that?

`Well, naturally, some of them will be displeased if they ever discover Master Corum's new state of being (ну, естественно, некоторые из них будут недовольны, если когда-нибудь узнают о новой форме бытия господина Корума). I think it unlikely, however (однако, думаю, это маловероятно).

Rhalina said grimly (мрачно): `You talk of these matters too lightly, sorcerer (ты говоришь об этих вещах слишком легко, колдун; matter — вещество; тема, вопрос, предмет). If Corum does not understand the implications of what you have done to him, I do (если Корум не понимает последствий /того/, что ты с ним сделал, то я понимаю; implication — вовлечение, привлечение; включение; последствия, результаты). There are laws which mortals must obey (существуют законы, которым смертные должны подчиняться). You have transgressed those laws and you will be punished (ты нарушил те законы и будешь наказан; to transgress — нарушать, переступать /закон, общественные нормы и т. д. /) — as your creations — will be punished and destroyed (как и твои творения, будешь наказан и уничтожен)!

Shool waved his bear's arms dismissively (Шул махнул своими медвежьими лапами отрицательно = отмахнулся; to dismiss — увольнять; освобождать от обязанностей; отвергать).

`You forget that I have a great deal of power (ты забываешь, что я обладаю значительным могуществом). I shall soon be in a position to defy any god upstart enough to lock swords with me (вскоре я буду в состоянии вызвать любого бога /на поединок/, достаточно дерзкого, чтобы скрестить мечь со мной; to defy — вызывать, бросать вызов; upstart — выскочка, самонадеянный; to lock — запирать /на замок/; сцеплять).

obey [q (u) `beI] transgressed [trxnz`grest] dismissively [dIs`mIsIvlI]

`Well, naturally, some of them will be displeased if they ever discover Master Corum's new state of being. I think it unlikely, however.

Rhalina said grimly: `You talk of these matters too lightly, sorcerer. If Corum does not understand the implications of what you have done to him, I do. There are laws which mortals must obey. You have transgressed those laws and you will be punished — as your creations — will be punished and destroyed!

Shool waved his bear's arms dismissively.

`You forget that I have a great deal of power. I shall soon be in a position to defy any god upstart enough to lock swords with me.

`You are insane with pride (ты обезумел от гордости), she said. `You are only a mortal sorcerer (ты всего лишь смертный колдун)!

`Be silent, Mistress Rhalina (молчи: «будь безмолвна», госпожа Ралина)! Be silent for I can send you to a far worse fate than that which you have just escaped (молчи, ибо я могу отправить тебя в намного худшее место, чем то, из которого ты только что убежала; fate — судьба, доля)!

If Master Corum here were not useful to me (если бы господин Корум не был мне полезен), you would both be enjoying some foul form of suffering even now (вы оба наслаждались бы скверной формой страдания даже теперь = ужасно страдали). Watch your tongue (/так что/ следи за своей речью; tongue — язык; говор, речь). Watch your tongue!

`We are wasting time again (мы опять тратим впустую время), Corum put in (вмешался Корум; to put in — вставлять /слова/ в разговор, прерывать разговор). `I wish to get my task over with so that Rhalina and I can leave this place (я хочу покончить с поручением, чтобы мы с Ралиной могли покинуть это место).

Shool calmed down, turned and said (Шул успокоился, повернулся и сказал):

insane [In`seIn] tongue [tAN] calmed [kRmd]

`You are insane with pride, she said. `You are only a mortal sorcerer!

`Be silent, Mistress Rhalina! Be silent for I can send you to a far worse fate than that which you have just escaped!

If Master Corum here were not useful to me, you would both be enjoying some foul form of suffering even now. Watch your tongue. Watch your tongue!

`We are wasting time again, Corum put in. `I wish to get my task over with so that Rhalina and I can leave

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×