51

1Вино, производимое в данной местности (фр.).

52

1Такова жизнь, таковы ее сюжеты (фр.).

53

1Название пьесы английского драматурга Джона Форда.

54

1В 1917 году У. Б. Йейтс купил в местечке Бэллили, в Ирландии, разрушенную башню, чтобы, уединившись в ней, писать стихи.

55

1Хукер Томас (1586–1647) — английский пуританский писатель и священник, один из основателей поселения Коннектикут в Америке.

56

1Разговорное название университетов, появившихся в XIX — начале XX в.; частично субсидируются местными органами власти и имеют курсы подготовки специалистов для местной промышленности. (Здания обычно построены из красного кирпича.)

57

1Из стихотворения «Среди школьников».

58

1Пустой стул за столом короля Артура, предназначенный для рыцаря, нашедшего Святой Грааль, и смертельно опасный для других.

59

2Пер. В. Лунина.

60

1Название книги У. Б. Йейтса — серии очерков на темы ирландского фольклора.

61

1У. Б. Йейтс. «Остров Иннисфри». (Здесь и далее пер. А. Сергеева.)

62

1Аллюзия к поэме С. Колриджа «Сказание о старом мореходе».

63

1Пер. И. Харитончик.

64

1«Я вовсе не русская, родом из Литвы, чистокровная немка…» (неж);«И о эти голоса детей, под куполом поющих!»(фр.)— последняя строка сонета П. Верлена «Персифаль», написанного под впечатлением одноименной оперы Вагнера; «И скрылся там, где скверну жжет пучина»(ит.)— Данте, Божественная Комедия, «Чистилище», XXVI, 148. Приведенные здесь и далее цитаты — строки из поэмы Т. С. Элиота «Бесплодная земля».

65

2«Свежий ветер летит к родине, где ты сейчас, моя ирландская

Вы читаете МИР ТЕСЕН
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×