– Полегче нельзя? – пробурчал окончательно проснувшийся Сигурд.

– Замолчи, пока я говорю! – взвизгнула Агнесса и треснула кружкой по столу. Кружка не разбилась, но остатки вина с готовностью выплеснулись. – Спрашиваете, почему да отчего? Как, скажите, еще именовать людей, которые просиживают скамьи в трактире и ничего не пытаются сделать? Вы что, настолько перепились, что поверили тому, что наговорил мой почтенный дядюшка? Вы, взрослые и вроде бы опытные люди – поверили? Куда вы дели свои головы вместе с мозгами? Отдали на подержание? Впрочем, я знаю где шляется ваше соображение – там, где завтра окажется голова вашего капитана! В Нергаловой заднице… извините, вырвалось.

– Карбальо обещал… – неуверенно заикнулся усатый толстяк.

– Обещал! – с презрением повторила донна Вальехо. Теперь она разозлилась по-настоящему. Если верить поговорке, у зингарцев вместо крови в жилах течет морская вода, и сейчас эта крохотная частица Океана бурлила в ней, охваченная штормом. – Что он вам наобещал? Золотую гору величиной до неба? Или что завтра утром обменяет Фареса на вашего предводителя? Ха! Как бы не так! Разбежались!

– Что-то я недопонял, – зловеще произнес Сигурд. – Ты, госпожа, или не говори загадками, или изволь мотать отсюда. Твой дядя поклялся, что отпустит шемита, а не то…

– Не то – что? – вкрадчиво спросила Агнесса. – Вы разнесете город по щепкам и камешкам? Заблуждаетесь, господин корсар. Все начнется с того, что завтра с рассветом или даже сегодня ночью в город заявится подкрепление – отряд из Сеуты, две с лишним сотни солдат, не чета нашим зажравшимся бездельникам. Шемитам позволят беспрепятственно выйти из гавани. И Фаресу тоже. Он предложил выкуп, и дядя согласился. Не надо так грозно на меня пялиться, я не виновата, что мне достался такой родственничек, – она перевела дух и мстительно добавила: – А своего капитана вы можете потом поискать в Мессантии, на Площади Печалей, или на дне морском.

Воцарилась напряженная тишина. Потрескивали развешанные по стенам масляные светильники. В узкие окна заглядывала белая луна, медленно пробиравшаяся среди ярких звезд Полуденного побережья к горизонту. Ее отражение дробилось на спокойной поверхности гавани.

Донна Вальехо стояла во главе давно не мытого стола, мучительно ломая голову над вопросом – удалось ей хоть немного расшевелить этих людей или они не сдвинутся с места?

– Почему? – неожиданно ясным и отчетливым голосом произнес владелец золотой серьги. – Я хочу знать только одно – почему? Мы что, люди какой-то другой породы? Созданные лишь для того, чтобы нас обманывать и сваливать на нас чужие преступления?

– Почему? – Агнесса разочарованно пожала плечами. – Честно говоря, не знаю. Вы просто оказались в неподходящее время в ненужном месте. И… – девушка замялась, но выпитое вино сделало ее храбрее, – вы никому здесь не нужны. Ваше законное место в море. Да, мы вас уважаем, но еще больше – боимся. Вдобавок, все глубоко убеждены, что вы сумеете выкрутиться из любых неприятностей. Что же до вашего капитана… Кто решится иметь дело с человеком, признающим только один закон – свой собственный? Вам же прекрасно известно, как к нему относятся на Побережье…

Она замолчала и еле слышно добавила:

– Простите нас, если можете. Мы никогда не станем другими.

– Аст, ты ей веришь? – угрюмо поинтересовался Сигурд. В ответ раздалось неопределенное хмыканье, завершившееся безрадостным признанием:

– Скорее верю, чем нет. Только какой с этого толк?

– Вы что, собираетесь целиком и полностью положиться на удачу, предоставив вашему капитану выкарабкиваться самому? – зло спросила донна Вальехо. – Хороши же ваши хваленые клятвы верности… Или вы позабыли, как переменчива удача? Кто сможет поручиться, что завтрашним утром шемские корабли все еще будут стоять в гавани?

– Не трави душу, – вскинулся Сигурд. – Ты что, не понимаешь, что мы не можем даже носа в бухту высунуть? Ну хорошо, пусть будет по-твоему, мы как-то доберемся до «Ветра» и остальных. Что дальше? Пока будем возиться с командой…

– Господа, мы трусы! – неожиданно громко сообщил Маэль и с отчетливым стуком уронил голову на стол, пробормотав: – Да, трусы… И я тоже трус паршивый.

– Молчал бы лучше, – проворчал Деррик, но вмешиваться в спор не стал. Он вообще старательно избегал встречаться взглядом с хозяйкой.

Госпожа графиня еще раз обвела молчаливую компанию отчаявшимся взором и неуклюже плюхнулась на жалобно скрипнувший табурет:

– Я-то надеялась… Что ж, господа, будем куковать до утра вместе. Мой дядюшка в очередной раз оказался прав – я всего лишь глупая девчонка, а вы заботитесь только о своем кармане и своей драгоценной шкуре.

– Зря вы так, донна Агнесса, – укоризненно забормотал медленно, но неотвратимо трезвеющий Бенни. – Мы за вас завсегда стеной… Только скажите, кому морду начистить, мы это… в лепешку разотремся…

– Громкие слова, – устало вздохнула донна Вальехо. – Всего лишь громкие и ничем не подкрепленные слова.

Деррик открыл рот, собираясь что-то сказать, потом оглянулся вокруг и промолчал. Вместо этого опустил руку и почесал за ухом приунывшую Чинкуэду.

– Госпожа графиня, – подал голос упорно молчавший в течение всего вечера усатый толстяк. – Почему-то мне кажется, что вы явились сюда не просто затем, чтобы ткнуть нас мордой в… в… ну, неважно куда. Вы хотите что-то предложить?

– Да что она может предложить! – не выдержал Сигурд, но тут же был осажен окриком Аста:

– Заткнись, пусть она скажет!

– Хочу, – устало сказала Агнесса. Ее слегка трясло, и все попытки взять себя в руки успеха не имели. – Я кое-что придумала. Бенни, сможешь быстро раздобыть пять или шесть рыбацких лодок, сети и как можно больше факелов?

Контрабандист надолго задумался, а потом ожесточенно затряс головой:

– Достану. Но через колокол, не раньше. И, – он с надеждой посмотрел на донну Вальехо, – может, ребятам шепнуть словечко-другое? Лишние люди-то никогда не помешают, так?

– Не помешают, – серьезно кивнула госпожа графиня. – Иди, Бенни. Собирай всех, кого сможешь найти. Через колокол встретимся возле последнего причала. Может, это самоубийство, но по крайней мере, наша совесть будет чиста – мы попытались сделать хоть что-то.

– Погодите, погодите, – вмешался забеспокоившийся Аст, а точнее – первый помощник сгинувшего капитана Асторга. – Объясните толком, что вы затеваете? Зачем вам понадобились лодки и факелы?

Бенни загадочно хмыкнул, ничего не отвечая, оторвался от табурета и с шумом вывалился в ночь за дверями таверны. Деррик склонил голову набок, понимающе засвистел и принялся расталкивать заснувшего Монброна.

– Как зачем? – Агнесса состроила искренне удивленную физиономию. – Неужели непонятно? Мы отправляемся на рыбную ловлю, все равно, с вами или без вас. Будем ловить рыбку в мутной воде!

ГЛАВА ЧЕТЫРНАДЦАТАЯ

Разговоры темной ночью

Асторга со товарищи вопросительно уставились на госпожу графиню, ожидая разъяснения ее странных слов. Деррик оставил безнадежные попытки растолкать Монброна и теперь корчил загадочные рожи: как, мол, можно не понимать таких простых вещей?

– Кто-нибудь из вас умеет играть в «Замки и дороги»? – неожиданно спросила Агнесса. На ее лице промелькнуло и исчезло выражение тщательно скрываемого торжества.

– Я умею, – слегка растерянно отозвался светловолосый. Донна Вальехо обличающе ткнула в него пальцем:

– Какие самые надежные способы обмануть противника?

– Заставить поверить, что ты слабее, чем есть на самом деле, – не задумываясь, ответил корсар. – Еще можно потихоньку собрать все козыри… – он вдруг осекся.

– Слабее, – задумчиво повторил вслед за приятелем Сигурд, точно пробуя это незамысловатое словечко на вкус.

Монброн неимоверным усилием оторвал отяжелевшую голову от столешницы, приоткрыл один глаз и

Вы читаете Склеп Хаоса
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×