символики. Власти моря бросает вызов власть любви. «Как отвоевать Янна у моря?» – задается вопросом Маргарита. У моря, а следовательно, у смерти?

Гибель Янна в шторме жизни – более достойный исход, чем унижения беспомощной старости – расплаты за страх перед миром. Такова суровая диалектика лучших романов Лоти, навеянная размышлениями писателя о человеке и его земном назначении.

Восьмого апреля 1973 года в речи, произнесенной в Рошфоре от имени Французской академии по случаю пятидесятилетней годовщины со дня смерти Пьера Лоти, академик Этьен Жильсон задался вопросом: «Почему Лоти писал? На листах почтовой бумаги, которой Лоти пользовался для переписки, в верхнем левом углу были выгравированы слова: „Я заколдовываю свое горе'. Он заколдовывал свое горе, воспевая его».

А. БОНДАРЕВ

СОДЕРЖАНИЕ

ЖЕНИТЬБА ЛОТИ. Роман. Перевод Н. Н. Зубкова……………………. 3

РАМУНЧО. Роман. Перевод М. В. Добродеевой…………………………….. 137

ИСЛАНДСКИЙ РЫБАК. Роман. Перевод Е. Ю. Леоновой………….. 283

А. Бондарев. Пространство жизни и смерти Пьера Лота……………….. 428

Лоти П.

Избранные романы о любви. Том 2: Женитьба Лоти; Рамунчо; Исландский рыбак: Романы; Пер. с фр.; Художник А. Сальников. – М.: Ладомир, 1997. – 445 с.

ISBN 5-86218-322-1 (том 2)

ISBN 5-86218-267-5

Романы П. Лоти с их красивыми и неприкаянными героями, смертельной любовью, путешествиями в дальние экзотические страны давно стали мировой классикой.

Исполненная особого настроения, словно окутанная дымкой проза члена Французской академии не оставит равнодушным даже самого искушенного читателя.

Пьер Лоти

ИЗБРАННЫЕ РОМАНЫ О ЛЮБВИ

Т. 2

ЖЕНИТЬБА ЛОТИ

РАМУНЧО

ИСЛАНДСКИЙ РЫБАК

Редакторы А. В. Дорошев, Н. В. Рябинина Технический редактор М. А. Страшнова Корректор Г. Н. Володина Компьютерная верстка О. Н. Бойко

ЛР N 063160 от 14 декабря 1993. Сдано в набор 10.04.97. Подписано в печать 01.07.97. Формат 84 х 108 1/32. Бумага офсетная № 1. Гарнитура «Баскервиль». Печать офсетная. Печ. л. 14,0. Усл. печ. л. 23,52. Тираж 5000. Заказ № 2726.

Научно-издательский центр «Ладомир» при содействии ТОО «ВРС» 103617, Москва, К-617, корп. 1435

Отпечатано в полиграфической фирме «Красный пролетарий» 103473, Москва, Краснопролетарская, 16

,

Примечания

1

Бретонцы – древнее, кельтское по происхождению, население полуострова Бретань; на бретонском языке, разбавленном значительной долей французских слов, до сих пор говорят в западной части Бретани; язык этот распадается на четыре диалекта и множество говоров.

2

Луидор – французская золотая монета, впервые выпущенная в годы правления короля Людовика XIII (по-французски: Луи, откуда и название монеты). После введения в 1795 г. франка как основной денежной единицы луидор номинально стал равен франку.

3

Успение Богоматери отмечается католиками 15 августа.

4

«Исландцы»– это, конечно, не настоящие исландцы; в Бретани так назывались рыбаки, занимавшиеся ловом рыбы в океане, у берегов Исландии.

5

Муслин – тонкая хлопчатобумажная или шелковая ткань; хлопчатобумажный муслин употребляется для нижнего белья, шелковый – для женских блузок, платьев и т. д.

6

Праздник Прощения – бретонский религиозный праздник в честь Богоматери города Орэ.

7

Го – бретонское сокращение от Марго, просторечного варианта имени Маргарита.

8

Прощения – названия различных паломничеств в Бретани, предпринимаемых в целях прошения удачи или благодарения за удачу; подобные прощения чаще всего являются поводом для народных праздников.

9

Опал – минерал, гидроокисел кремния; прозрачные и полупрозрачные разновидности используются в ювелирном деле; голубовато-серым цветом характеризуется одна из разновидностей благородного опала.

10

Весталка – жрица храма Весты в Древнем Риме.

11

Гало – светлое кольцо вокруг Солнца или Луны, возникающее вследствие преломления света в ледяных кристалликах в облаках и туманах.

12

Морские свиньи – вид дельфинов (Phocaena phocaena); другое название – пыхтуны.

13

Фок – нижний прямоугольный парус на передней мачте судна (фок-мачте).

14

Апокалипсис – заключительная часть Нового Завета (и всей Библии), содержащая пророчества о конце света.

15

Аркбутан – подпорная арка, передающая нагрузку свода на специальные опорные столбы – контрфорсы.

16

Кельты – древнейшее население, занимавшее со второго тысячелетия до н. э. территории современных Франции, Швейцарии, Бельгии, Британских островов и север Испании (позже – север Италии). Римляне называли кельтские племена «галлами».

17

Норд-фьорд – морской залив на восточном побережье Исландии (примерно под 65° северной широты).

18

Ломек – бретонский эквивалент французского имени Гийом (Гильом).

19

Формоза – название, данное португальцами острову Тайвань и распространенное в Европе вплоть до середины XX в.

20

«Тамошняя война». – Речь идет, как видно из последующего изложения, о войне на территории Вьетнама, а не Китая; в 60 – 80-е годы XIX в. французы вели завоевательные войны, приведшие к

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату