символики. Власти моря бросает вызов власть любви. «Как отвоевать Янна у моря?» – задается вопросом Маргарита. У моря, а следовательно, у смерти?
Гибель Янна в шторме жизни – более достойный исход, чем унижения беспомощной старости – расплаты за страх перед миром. Такова суровая диалектика лучших романов Лоти, навеянная размышлениями писателя о человеке и его земном назначении.
Восьмого апреля 1973 года в речи, произнесенной в Рошфоре от имени Французской академии по случаю пятидесятилетней годовщины со дня смерти Пьера Лоти, академик Этьен Жильсон задался вопросом: «Почему Лоти писал? На листах почтовой бумаги, которой Лоти пользовался для переписки, в верхнем левом углу были выгравированы слова: „Я заколдовываю свое горе'. Он заколдовывал свое горе, воспевая его».
СОДЕРЖАНИЕ
ЖЕНИТЬБА ЛОТИ. Роман. Перевод Н. Н. Зубкова……………………. 3
РАМУНЧО. Роман. Перевод М. В. Добродеевой…………………………….. 137
ИСЛАНДСКИЙ РЫБАК. Роман. Перевод Е. Ю. Леоновой………….. 283
А. Бондарев. Пространство жизни и смерти Пьера Лота……………….. 428
Лоти П.
Избранные романы о любви. Том 2: Женитьба Лоти; Рамунчо; Исландский рыбак: Романы; Пер. с фр.; Художник А. Сальников. – М.: Ладомир, 1997. – 445 с.
ISBN 5-86218-322-1 (том 2)
ISBN 5-86218-267-5
Романы П. Лоти с их красивыми и неприкаянными героями, смертельной любовью, путешествиями в дальние экзотические страны давно стали мировой классикой.
Исполненная особого настроения, словно окутанная дымкой проза члена Французской академии не оставит равнодушным даже самого искушенного читателя.
Пьер Лоти
ИЗБРАННЫЕ РОМАНЫ О ЛЮБВИ
Т. 2
ЖЕНИТЬБА ЛОТИ
РАМУНЧО
ИСЛАНДСКИЙ РЫБАК
Редакторы А. В. Дорошев, Н. В. Рябинина Технический редактор М. А. Страшнова Корректор Г. Н. Володина Компьютерная верстка О. Н. Бойко
ЛР N 063160 от 14 декабря 1993. Сдано в набор 10.04.97. Подписано в печать 01.07.97. Формат 84 х 108 1/32. Бумага офсетная № 1. Гарнитура «Баскервиль». Печать офсетная. Печ. л. 14,0. Усл. печ. л. 23,52. Тираж 5000. Заказ № 2726.
Научно-издательский центр «Ладомир» при содействии ТОО «ВРС» 103617, Москва, К-617, корп. 1435
Отпечатано в полиграфической фирме «Красный пролетарий» 103473, Москва, Краснопролетарская, 16
Примечания
1
Бретонцы – древнее, кельтское по происхождению, население полуострова Бретань; на бретонском языке, разбавленном значительной долей французских слов, до сих пор говорят в западной части Бретани; язык этот распадается на четыре диалекта и множество говоров.
2
Луидор – французская золотая монета, впервые выпущенная в годы правления короля Людовика XIII (по-французски: Луи, откуда и название монеты). После введения в 1795 г. франка как основной денежной единицы луидор номинально стал равен франку.
3
Успение Богоматери отмечается католиками 15 августа.
4
«Исландцы»– это, конечно, не настоящие исландцы; в Бретани так назывались рыбаки, занимавшиеся ловом рыбы в океане, у берегов Исландии.
5
Муслин – тонкая хлопчатобумажная или шелковая ткань; хлопчатобумажный муслин употребляется для нижнего белья, шелковый – для женских блузок, платьев и т. д.
6
Праздник Прощения – бретонский религиозный праздник в честь Богоматери города Орэ.
7
Го – бретонское сокращение от Марго, просторечного варианта имени Маргарита.
8
Прощения – названия различных паломничеств в Бретани, предпринимаемых в целях прошения удачи или благодарения за удачу; подобные прощения чаще всего являются поводом для народных праздников.
9
Опал – минерал, гидроокисел кремния; прозрачные и полупрозрачные разновидности используются в ювелирном деле; голубовато-серым цветом характеризуется одна из разновидностей благородного опала.
10
Весталка – жрица храма Весты в Древнем Риме.
11
Гало – светлое кольцо вокруг Солнца или Луны, возникающее вследствие преломления света в ледяных кристалликах в облаках и туманах.
12
Морские свиньи – вид дельфинов (Phocaena phocaena); другое название – пыхтуны.
13
Фок – нижний прямоугольный парус на передней мачте судна (фок-мачте).
14
Апокалипсис – заключительная часть Нового Завета (и всей Библии), содержащая пророчества о конце света.
15
Аркбутан – подпорная арка, передающая нагрузку свода на специальные опорные столбы – контрфорсы.
16
Кельты – древнейшее население, занимавшее со второго тысячелетия до н. э. территории современных Франции, Швейцарии, Бельгии, Британских островов и север Испании (позже – север Италии). Римляне называли кельтские племена «галлами».
17
Норд-фьорд – морской залив на восточном побережье Исландии (примерно под 65° северной широты).
18
Ломек – бретонский эквивалент французского имени Гийом (Гильом).
19
Формоза – название, данное португальцами острову Тайвань и распространенное в Европе вплоть до середины XX в.
20
«Тамошняя война». – Речь идет, как видно из последующего изложения, о войне на территории Вьетнама, а не Китая; в 60 – 80-е годы XIX в. французы вели завоевательные войны, приведшие к