колонизации этого государства (роман «Исландский рыбак» написан в 1886 г.).

21

Аджюдан – унтер-офицерский чин в старой французской армии (фр.).

22

Марсовой – матрос, входящий в команду, которая ведет работы на мачтах, реях и верхних площадках судна.

23

3уавы – колониальные французские войска, комплектовавшиеся главным образом из жителей Северной Африки, в том числе из поселившихся там европейцев.

24

Марс – площадка с поручнями или со сплошным обносом на верхнем конце мачты для расположения там наблюдателя, прожектора или навигационных приборов.

25

Бедуины – кочевые и полукочевые арабы Северной Африки и Аравийского полуострова.

26

Бравурный – бодрящий, веселящий.

27

Порты – отверстия в борту судна; известны главным образом орудийные порты, через которые в эпоху парусного флота велся артиллерийский обстрел; здесь применяется в значении «иллюминатор».

28

Ливия – в прежнем смысле – часть Африки, расположенная западнее Египта, иногда так называлась и вся Северная Африка (по названию древнеримской провинции).

29

Бункер – хранилище на судах для сыпучих и кусковых массовых грузов (угля, песка, зерна и пр.).

30

Туран – залив у северного побережья Вьетнама.

31

Канониры – здесь: корабельные артиллеристы.

32

Банка – опасная для судоходства отмель; участок морского дна, глубина над которым значительно уступает общей глубине моря в данном районе.

33

Богоматерь, Мадонна (бретон.).

34

Xалонг – залив на севере Вьетнама, основной порт – Хонгай.

35

Бакнинь – город примерно в 30 км к северо-востоку от Ханоя; Хынгхоа – городок на Красной реке (Хонгха), северо-западнее Ханоя.

36

Тонкин – так в колониальное время называлась северная часть Вьетнама; современное название – Бакбо.

37

Аннамиты – устаревшее название вьетнамцев (от прежнего названия страны: Аннам – «Умиротворенный Юг», данного китайцами; в более узком смысле – центральная часть Вьетнама, современная Трунбо).

38

Конфуций (настоящее имя Кун-цзы; 551–479 до н. э.) – великий китайский мудрец и философ, создатель этико-политического учения, определявшего на протяжении двух с половиной тысячелетий всю внутреннюю жизнь китайского государства и духовный строй китайского народа.

39

Ванты – снасти, раскрепляющие мачту симметрично в обе стороны к бортам судна.

40

«Dies irae» («День гнева») – первые слова и название латинской молитвы, являющейся частью католической заупокойной службы.

41

Индра – в древнеиндийской мифологии бог грома и молнии, глава богов; самый популярный персонаж религиозно-философских произведений – вед.

42

Будды – (санскрит и пали – «просветленный») – общее наименование божеств в буддизме.

43

Лот – часть некоторого собрания вещей, предназначенных для раздела или продажи.

44

Рангоут – круглые деревянные или металлические пустотелые части вооружения судна (мачты, реи, стеньги).

45

Ростры – запасные мачты, стеньги и т. п.; рострами называются также решетки, которыми покрывают люки. Тем же термином обозначаются решетчатые площадки, устраиваемые над палубой судна для установки шлюпок.

46

Тритон – в греческой мифологии морское божество, сын бога морей Посейдона, получеловек- полурыба.

47

Лье – старинная французская мера длины; различались «километрическое» лье (равное 4 км), сухопутное лье (равное 4,44 км) и морское лье (равное 5,55 км).

48

Перевод М. Ивановой-Аннинской.

49

Сен-Марен-де-Ре (или просто – Ре) – относительно крупный остров у атлантического побережья Франции, к западу от порта Ла-Рошель.

50

Маркитантка – мелкая торговка, сопровождающая войска.

51

Виелла – старинный струнный инструмент, на котором играли при помощи вращающегося колесика, заменявшего смычок.

52

Су – старинная французская монета, но в XIX в. так называли монету достоинством в пять сантимов, двадцатую часть франка.

53

Аден – крупный порт в Индийском океане, на юго-западе Аравийского полуострова, близ Баб- эль-Мандебского пролива, ведущего в Красное море.

54

Капрал – нижний унтер-офицерский чин в ряде иностранных армий (в других армиях ему соответствует чин ефрейтора).

55

«Патер ностер…» – начальные слова католической молитвы, которым в православной церкви соответствует начало молитвы «Отче наш»: «Отче наш, Иже еси на Небесех! Да святится имя Твое…»

56

Окончание той же молитвы: «И освободи нас от зла. Аминь» (лат.). В православной молитве эта

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату