Дженнингс ждал без какого бы то ни было намека на нетерпение. Синклер был хозяином, который его устраивал — невозмутимый, почти бесстрастный, хладнокровный и решительный, — и их прошлое общение вселило в Дженнингса уверенность, что любое будущее на службе у Синклера будет ему хорошей наградой.

— Я думаю, — наконец пошевелившись, заговорил Малькольм, — нам стоит заняться более мелким и владельцами акций — фермерами и деревенскими жителями, — а не джентри. Трудно убедить кого-то, что пора продавать акции, когда ты тут как тут и готов купить их.

— Слухи… — пробормотал Дженнингс.

— Да, — кивнул Малькольм. — Например, слух, что местные руды становятся худшего качества, или что сам рынок олова сужается, или, еще лучше, известие из другого района о серьезном перепроизводстве, которое в ближайшем будущем приведет к понижению цены. Любой слух о том, что можно сразу получить пусть и меньшее возмещение, сотворит чудо и убедит этих мелких владельцев, что продажа их акций несведущим и плохо информированным лондонцам — это выгодное дело.

— Но не можем же мы сами распространять эти слухи, — проговорил Дженнингс.

— Нет, вам придется найти несколько ушей, чьи владельцы нас не знают, и маловероятно, чтобы, увидев когда-нибудь позже, узнали. Я слышал, здесь в ближайшее время намечается праздник — разъездные торговцы, актеры и подобная собравшаяся там публика прекрасно подойдут для наших целей.

Взяв с каминной полки толстый кошелек, Малькольм вложил его в руку Дженнингса.

— Попытайте также удачи в пивных и тавернах Фалмута. Все путешественники, направляющиеся на полуостров Лизард, вероятнее всего, проезжают через эти места.

На следующий день после того, как она была вынуждена позволить Джарвису попытаться ее соблазнить, Мэдлин поднималась по ступенькам его замка, решительно подавляя тревожное ощущение, что она ступает на охотничью территорию тигра.

Парадная дверь оказалась широко открытой, и Мэдлин, войдя в холл, увидела освещенного лучами дневного солнца Джарвиса. Стоя в холле у стола, он разговаривал с миссис Интуистл, но сразу же повернул голову, чтобы проследить за приближением Мэдлин.

Мэдлин не стала отводить взгляд и не позволила проявиться ни одному из своих подлинных чувств.

— Клодия, — поздоровалась она с миссис Интуистл, остановившись рядом с Джарвисом, а потом протянула руку ему. — Милорд.

— Мэдлин. — Он сжал ей пальцы и, едва заметно улыбнувшись, заглянул в глаза. — Вы прекрасно выглядите.

Он посмотрел мимо нее на входящих в холл других членов праздничного комитета.

— По-моему, все в сборе, — объявила миссис Интуистл, близоруко вглядываясь в направлении двери.

Ни она, ни прибывшие последними не заметили, как рука Джарвиса скользнула по пальцам Мэдлин, прежде чем он их выпустил. Не обращая внимания ни на него, ни на свои встревоженные чувства, Мэдлин повернулась, чтобы вместе с миссис Джулиард пройти в гостиную, где уже ожидали Сибил и леди Портлевен.

У нее было твердое намерение сесть между двумя леди, но вместо этого она каким-то образом — Мэдлин сама не вполне понимала, как это случилось, — оказалась сидящей рядом с Джарвисом на одном из маленьких диванов, стоявших полукругом перед камином.

— Итак, после того как праздник будет официально открыт — его преподобие Мейпл и лорд Краухерст, как хозяева, объявят об этом с парадного крыльца, — первыми работами, которые предстанут перед жюри, будут вязаные вещи. Главной здесь будет миссис Джулиард. На это мы отведем двадцать минут, а затем…

Мэдлин старалась внимательно следить за подробностями разветвленного расписания миссис Интуистл, с ужасом воспринимая всеми органами чувств сидящего рядом с ней Джарвиса.

Она ощущала его мускулистые длинные руки и ноги, чувствовала исходящее от него тепло и еще какой-то острый соблазн… Ее мысли вернулись к тем моментам на террасе леди Портлевен…

Тот поцелуй был… чем-то совершенно необыкновенным, во всяком случае, с точки зрения Мэдлин, имевшей ограниченный опыт. Возможно, в этом и была причина того, что ее противодействие идее Джарвиса попытаться соблазнить ее было не столь сильным, как, по мнению Мэдлин, должно было быть. Попытаться означало еще поцелуи, а от удовлетворения ее любопытства, конечно, не могло быть большого вреда, наоборот, оно пошло бы на пользу, обогатив ее знанием способов самозащиты. Если судить по тому, что она открыла в Джарвисе, то какое искушение он мог придумать, чтобы она…

— Мэдлин!

Все взгляды были обращены к ней.

— Простите, — она в смущении покачала головой, — задумалась. Что вы сказали?

Миссис Интуистл заморгала, другие несколько пар глаз расширились от удивления. С какого момента собрания она отключилась? Обычно это она просила всех быть внимательными и не отвлекаться, чтобы все шло гладко и быстро, и, таким образом, без задержек можно было перейти к тому, что было следующим в программе.

— Состязание по подковке лошадей, — отозвалась миссис Интуистл. — Сколько обычно бывает у нас участников?

— Восемь, иногда даже десять, — выудила Мэдлин ответ из памяти. — Во всяком случае, в последние четыре года их было не меньше восьми.

— Я попрошу Робинсона помочь с судейством, — вставил сквайр Ридли. — Говоря по правде, он был бы оскорблен, если бы его не пригласили.

Робинсон был кузнецом, обслуживающим всю округу, и Мэдлин кивнула, а потом сосредоточила все свое внимание на миссис Интуистл, велев себе не реагировать на отвлекающий момент рядом с собой.

Когда в конце концов праздничные мероприятия были утверждены и расписание согласовано, все встали и отправились в холл, беседуя и обсуждая последние местные новости. Витая мыслями в облаках, Мэдлин отстала, вежливо пропуская вперед тех, кто старше, и вдруг поняла — увы, слишком поздно, — что из-за этого окажется позади вместе с Джарвисом.

Он дотронулся до ее локтя прежде, чем она успела проскользнуть вперед.

— Сегодня утром я ходил рыбачить с вашими братьями.

Взглянув вверх на Джарвиса, она заметила, что он разглядывает тех, кто был впереди.

— Задержитесь на минутку, — снова обратился он к Мэдлин, — я посвящу вас в то, что узнал.

— Хорошо.

Не увидев в его тигриных глазах ни малейшего намека на хищные намерения, она вышла в холл вместе с ним и остановилась у стола, пока он прощался с остальными. Потом Сибил вышла на парадное крыльцо, чтобы проводить всех, а Джарвис вернулся к Мэдлин.

Успев за это время подумать, Мэдлин жестом указала на внутренний двор, туда, где возвышались стены.

— Сегодня такой чудесный день. Почему бы нам не прогуляться на воздухе?

— С этой стороны дует ветер. — Джарвис взглянул назад в открытые двери. — Восточные бастионы лучше защищены от него.

Он жестом указал на дверь в другом конце холла.

Стены или бастионы — и те, и другие находились снаружи и, таким образом, днем представали на всеобщее обозрение. Мэдлин молча наклонила голову в знак согласия и пошла рядом с Джарвисом. Открыв дверь, он рукой указал ей вверх на винтовую лестницу, и Мэдлин, подобрав юбки, начала подниматься, а он последовал за ней, закрыв за собой дверь.

— Мальчики рассказали вам, что они ищут?

— В определенной мере, так сказать.

Джарвис с трудом оторвал взгляд от ее бедер, соблазнительно покачивающихся перед ним, и заставил себя смотреть на ее каблуки.

— Судя по их вопросам, их интересуют рифы на западе, но там не было крушений с прошлого

Вы читаете Уступи соблазну
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×