20

Перевод С.В.Житомирского.

21

В оригинале автор приводит стихотворение Верлена (см.:Поэзия Верлена. Стихи, выбранные и переведенные Ф. Сологубом. Пг.; М., 1923. С.75). По нашему мнению, стихотворение «Узник» в этом случае так же отразит мысль автора и будет лучше воспринято читателями. (Примеч. пер.)

22

Отрывок из Восьмого сонета Шекспира приводится в переводе С. Маршака (см.: Сонеты Шекспира в переводах С. Маршака. — М.: Сов. писатель, 1949. С. 15). В оригинале автор использует с этой целью написанное на французском языке стихотворение Рильке, которое, с нашей точки зрения, хуже отражает мысль автора (см. русский перевод в кн. Рильке. Новые стихотворения. Лит. памятники- М.: Наука, 1977. Ч.II. С.325). (Примеч. пер.)

23

Последнее гораздо важнее для французского языка, чем для русского. (Примеч. перев.)

24

Здесь переводчик вынужден вмешаться в авторский текст и предложить не столько перевод, сколько свой вариант той же методики применительно к русскому языку.

Тем из родителей, кто обучает своих детей французскому языку, пригодятся также и примеры, приводимые С.Лупан. Они (в тех случаях, когда во французском варианте есть существенные отличия от русского) помещены после русских примеров и набраны мелким шрифтом. Учитывая, что советы С.Лупан предназначены для франкоговорящих детей, а для читателей русского перевода (и главное — их детей) французский язык — иностранный, мы в некоторых случаях пошли на изменение авторского текста, обсуждая не те проблемы, которые стоят перед начинающими читать маленькими французами, а те трудности, которые встретятся русскому ребенку, берущему в руки французскую книгу.

25

Песенка алфавита во французском языке, естественно, выглядит несколько иначе. Кроме того, автор объясняет таким образом, основные правила чтения букв и буквосочетаний. (Примеч. пер.)

26

К сожалению, французский — мягко говоря, не моя стихия. Приношу извинения за возможные ошибки и ляпы:-((Примеч. BJ)

27

Русский алфавит придуман для прописных букв.

28

В скобках речь идет о строчных буквах, содержащихся в таблице. Их начертания соответствуют начертанию прописных.

29

«Голубь летает» — игра французских детей. Состоит она в следующем: играющие образуют круг, один из них ходит внутри него, говоря: «голубь летает», «корова летает» и т. д. Если утверждение соответствует истине, остальные играющие должны поднять руку. Поднявший руку последним (или поднявший ее ошибочно) выбывает из игры. (Примеч. пер.)

30

В серии книг для малышей (автор Лоран де Бриноф) героями являются слоны Бабар и Селеста.

31

Речь необязательно идет об иностранном языке в строгом смысле слова. Это может быть язык, на котором говорит часть населения в стране.

32

К сожалению, русские названия дней недели поддаются этому не так легко, как французские. (Примеч.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату