посмот­рел на Абби. – И, как вам известно, через две недели после свадьбы Марии трагически погибла леди Дарфилд. Ходили слу­хи будто она покончила с собой, не пережив позора дочери. Вскоре умер и лорд Дарфилд.

– Боже милостивый, – тихо ахнула Абби и почувствова­ла, как в ней закипает ярость. Нет на свете человека мягче, добрее и щедрее Майкла – с гневом подумала она, не испыты­вая к его гонителям ничего, кроме ненависти и отвращения.

– В последние годы Майкл предпочитал не покидать Блессинг-Парка, когда не ходил в море. Он упорно возрождал фа­мильную честь, завоевал репутацию проницательного и честного делового партнера и выплатил все долги Ингрэмов. Время по­могло залечить старые раны. В прошлом году Майкл случайно оказался в Лондоне во время сезона и, изменив своим правилам, побывал на одном балу. Поскольку все эти годы он ни с кем не общался, его неожиданно удостоили зва­ния неуловимого маркиза Дарфилда, и столь же неожиданно все захотели узнать его поближе. Он стал самым желанным гостем на всех приемах. Но посетил всего несколько из них и вернулся в Блессинг-Парк при первой же возможности. С тех пор интерес к нему возрос. А уж когда появилось объявление о его женитьбе, начался настоящий ажиотаж. Теперь вы стали самой популярной персоной этого сезона. Абби побледнела:

– О Господи, как я с этим справлюсь? – простонала она. Алекс рассмеялся.

– Справитесь, леди Дарфилд. Я в этом совершенно уве­рен. Поверьте, одной лишь своей улыбкой вы способны оча­ровать и заставить плясать под свою дудку любого старичка. Все будет в порядке, почти все члены высшего общества про­сто умрут от зависти.

– Лорд Сазерленд, вы так добры! Благодарю вас за то, что спасли меня, – сказала она и повернулась, чтобы уйти, но заколебалась и обеими руками взяла его большую ладонь. – Мне необходимо было это услышать. – Она легонько сжала его руку и грациозно побежала через дорогу. В начале вечера Майкл вернулся из «Уайт-клуба», где впер­вые за много лет получил настоящее удовольствие от карточ­ной игры. Странно, как легко поладить с высшим светом, если не являешься объектом злобных сплетен. Поднимаясь по лестнице к себе. Майкл улыбался. Высшее общество явно горело нетерпением увидеть леди Дарфилд. В клубе он не встретил никого, кто не поинтересовался бы, по­явится ли он на балу у Делакортов и будет ли его сопровождать очаровательная леди Дарфилд. Сэм все время ворчал, что ему не дают работать многочис­ленные посетители, досаждая расспросами о лорде и леди Дар­филд. Его друг явно устал от всей этой кутерьмы, но весело улыбался, рассказывая о том, как некоторые из наиболее вы­дающихся членов высшего общества строят планы знакомства с Абби…

Майкл приказал приготовить горячую ванну и сбросил одежду. Надевая поданный ему Деймоном бархатный халат, уловил исходивший от него аромат духов Абби. Майкл поднес ткань к лицу, сделал глубокий вдох. Все дело было в том. что Майклу самому хотелось продемонстрировать высшему обще­ству завоеванный им приз. Хотелось чувствовать себя победи­телем, чтобы мужчины смотрели на него с завистью, а женщины, которые столь бесстыдно вешались ему на шею в прошлом се­зоне, увидели, какая необыкновенная у него жена. Когда он сидел в ванне, из соседней комнаты до него до­неслись звуки музыки. Абби играла бравурную мелодию, что было хорошим признаком. – Видимо, у ее милости праздничное настроение, сэр, – сообщил Деймон, подавая Майклу полотенце. Майкл улыбнулся.

– Вполне возможно.

Он обернул полотенце вокруг талии и вылез из ванны, после чего стал бриться.

– Как ты считаешь, Деймон, для сегодняшнего вечера ну­жен черный костюм? – спросил он, подбривая бакенбарды.

– Да, милорд, и еще осмелюсь подсказать – жилет из се­ребристого шелка.

– Прекрасно. На туалетном столике лежит коробочка с аметистовыми запонками. Их тоже приготовь, – сказал Майкл и насухо вытер лицо.

Пока он одевался, музыка не умолкала, и Майкл стал про­являть нетерпение.

– Заканчивай поскорее, Деймон. Меня зовет прекрасная жен­щина, – легкомысленно пошутил он, и обычно невозмутимый Деймон рассмеялся. Когда Майкл был полностью готов, камер­динер даже присвистнул от восхищения, чего никогда не делал.

– Осмелюсь сказать, милорд, что сегодня вы выглядите на редкость… хорошо.

Майкл улыбнулся, поправил шейный платок.

– Такие комплименты, Деймон, способны кому угодно вскружить голову, – ответил он и расхохотался, увидев, что Деймон покраснел до корней волос. Потом достал из ящика стола коробочку и вошел в спальню Абби. – Абби не слышала, как открылась дверь. Она стояла у ка­мина, рядом, на кушетке, лежала скрипка. Абби в глубокой задумчивости смотрела на огонь в камине, наклонив голову и сцепив за спиной пальцы рук. Мерцающие блики пламени от­теняли тонкие черты ее лица. Боже милостивый! Как часто при виде Абби у Майкла за­хватывало дух. На ней было изысканное бледно-розовое атласное платье. Квадратный вырез открывал соблазнительную выпуклость груди. Платье облегало талию и переходило и пышную юбку, расшитую жемчугом. Корсаж, подол и рукава тоже были расшиты жемчу­гом, только помельче. Волосы Абби зачесала наверх, уложив их в незамысловатую прическу, которая была ей очень к лицу.

– Наверное, мне это снится. Ты похожа на ангела, – с восторгом произнес он, стоя в дверях.

При звуке его голоса Абби зарделась и улыбнулась своей ослепительной улыбкой. Он направился к ней. –

– Добрый вечер, милорд супруг, – смиренно произнесла она, присев в глубоком реверансе.

Он поднял ее и нахмурился:

– Милорд? Ты никогда меня так не называла. Абби со смешком приложила палец к губам. Он поймал ее руку и поцеловал в ладонь, потом легонько коснулся губами ее губ. Они пахли сиренью, и он неохотно отстранился.

– Ты сейчас еще прекраснее, чем обычно. А я думал, пре­краснее не бывает. Просто невероятии. Абби нервно рассмеялась: – Ты мне бессовестно льстишь. Особенно если учесть, что ты настоящий красавец. А я-то надеялась, все взоры будут обращены на меня.

– И ты не ошиблась. Я в этом нисколько не сомневаюсь, дорогая, – очень серьезно ответил Майкл, обнял ее за талию и прижал к себе, видя, как она нервничает. – Помни, я все время буду рядом с тобой. – Он поцеловал ее в лоб, взял ее ладони в свои и отступил на шаг, чтобы еще раз ею полюбоваться. – По­ чему ты никогда не надеваешь свои аметистовые сережки, Абби?

Они так гармонируют с твоими глазами. – Абби слегка покраснела.

– Они мне надоели.

– А мне они нравятся. Почему бы тебе не надеть их? Абби виновато опустила глаза.

– Я подарила их Саре. Майкл притворно ахнул.

– Саре? Что это на тебя нашло?

– Говорю же тебе, надоели. Разве тебе не нравятся мои жемчужные серьги?

– Мне нравятся аметисты. До того нравятся, что я непре­менно подарил бы их тебе на шестнадцатилетие, если бы мы тогда были знакомы, – произнес он.

Абби широко раскрыла свои фиалковые глаза.

– Откуда ты узнал? – спросила она.

– Не важно. – Майкл рассмеялся и протянул ей бархатную коробочку. – Я хочу, чтобы у тебя были аметисты, дорогая.

– Ох, Майкл! – воскликнула Абби, с изумлением рас­сматривая драгоценности.

Она даже не заметила, как Майкл снял с нее жемчужное ожерелье и надел аметистовое. Словно зачарованная смотрела она на камни. Майкл взял ее за плечи и повернул к зеркалу. Абби, потрясенная красотой колье, быстро надела серьги и брас­лет, ее фиалковые глаза вспыхивали; как драгоценные аметисты.

– Они прекрасны, – прошептала она.

Майкл, полагая, что никакие драгоценности не могут срав­ниться с Абби, поцеловал ее в затылок и достал из коробочки кольцо.

– Наконец-то я подарю тебе обручальное кольцо, как по­ложено, – ласково произнес он.

Глаза Абби затуманились, когда он надел кольцо ей на па­лец. Она вытянула вперед руку, чтобы полюбоваться им.

– Я когда-нибудь говорила, как сильно тебя люблю? – через несколько мгновений спросила она.

Вы читаете Любовь дьявола
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату