— Very well[59], Чарли, я вижу, что в морских вопросах вы не абсолютнейший профан.
— Вы думаете? В таком случае мой совет — не уходить далеко на запад, сократить отрыв, поскольку мы идем прямо к Галле, который он обойдет стороной; далее надо пройти прямо на мыс Сандер-Хед, затем на Тангаллу и Хамбантоту и ждать у восьмидесятого градуса.
— Вы — светлая голова, Чарли! Я начинаю подумывать о том, что в вас таятся очень хорошие задатки морского офицера. Вы абсолютно правы, и я не премину последовать вашему совету. Идемте!
Мы прошли на ют, где Том стоял в рубке за штурвалом.
— Курс ост-зюйд-ост, Том!
— Well, сэр; но это же означает, что мы идем прямиком на Галле!
— Не прямиком, а лишь рядом. Как обстоят дела с «Долговязой Харриет», Том?
— Как они должны обстоять, сэр? — в свою очередь, спросил тот. — Полностью вычищена, впрочем, можете проверить сами, — указал он на сверкающий ствол корабельной пушки, укрепленной на кормовой палубе. — Но что значат блеск и чистота, когда нет настоящей работы? Если в ближайшее же время не представится возможность дать ядру потанцевать, я не поставлю и пенни за последующие выстрелы из Харриет; она могла заржаветь!
— Твоему горю можно помочь, мой мальчик! Заряди-ка ее, но холостым!
— Вы серьезно, сэр?
— Абсолютно! — кивнул Раффли.
Штурман закрепил руль и поспешил к своей пушке.
Стоило видеть, с какой радостью он загонял снаряд и какая счастливая улыбка озарила его лицо.
— Ожидается бой? — меж тем спросил он.
— Возможно!
— Блестяще, сэр! Я думаю, не может и речи быть о каких-то выстрелах, когда начнет говорить моя Харриет.
— Но как же быть в таком случае с управлением? Управление и канонирство — вещи несовместимые.
— О, здесь есть выход. Билл еще не свихнулся окончательно и прекрасно может управлять кораблем по команде. Можете его проверить.
— А в бою, когда скорости и точность решают многое?
— И тогда тоже.
— Пусть будет так!
Незаметно подкрался вечер с яркими южными звездами. Путешествие наше протекало спокойно, и, когда на следующее утро мы поднялись на палубу, то увидели Тангаллу. Сбоку, с подветренной стороны, дымил французский пароход. Мы сбавили обороты, но и он, заметив нас, замедлил ход. Его капитан, стоя на шканцах[60] и пользуясь безветрием, спросил, не прибегая к помощи рупора, но приложив ко рту ладони:
— Эй! Что это за пароход?
— Паровая яхта «Ласточка» из Лондона.
— Кто капитан?
— Частное судно. Лорда Джона Раффли, если вам угодно!
— О, спасибо!
— А ваш корабль?
— Пароход «Бутане» из Бреста, капитан Жардэн, идем через Баттикалоа[61] и Тринкомали[62] в Калькутту. А вы?
— Каботажное плавание. Вам, случайно, не встречалось китайское судно?
— А как же! Джонка «Хай-ян це» капитана Ли Дзона следовала на острова Баньяк[63].
— Вы его проверяли?
— Нет, у меня на то нет полномочий. Adieu и счастливого плавания!
Француз вновь дал полный ход и, дымя, удалился. Мы же не прибавляли скорости, так как знали, что китаец рядом; решено было держаться того же курса, идя на уменьшенной скорости; вскоре мы достигли Хамбантоту и принялись курсировать вдоль берега.
Кругом пестрели паруса; они принадлежали судам, следующим из Тринкомали и Батикалоа либо из Японии, Китая и Индии. Суда, принимая помощь пассата, должны были идти на запад. Они нас не интересовали: в любом случае, искомого судна средь них не было. Бравая яхта скользила, легко передвигаясь по водной глади. Раффли приказал поставить все паруса и был даже несколько удивлен тою скоростью, с коей мы шли, невзирая на муссон.
На этот раз Раффли подозвал Калади:
— Ты хочешь вернуть себе Моламу?
— Сиди, если я ее потеряю, я умру!
— Well! У тебя хорошее зрение?
— Оно остро, как у сокола!
— Тогда ступай к фок-мачте и окинь острым взором корабли, чей курс мы пересекаем. Китаец должен быть где-то среди них, если я не ошибаюсь.
Как кошка вскарабкался отважный сингалец на мачту и стал пристально вглядываться. Действия Раффли показались мне не совсем правильными; я был вынужден спросить:
— Как вы намерены поступить, сэр Джон?
— Я не понимаю вас.
— Я имею в виду, где вы предполагаете ждать китайца?
— Там, где вы мне посоветовали.
— В таком случае, он ускользнет от вас.
— Ого! И почему же?
— Я не думаю, чтобы на данный момент он находился столь близко от побережья, как мы предполагали. Если у него в запасе есть еще возможность совершить побег, он станет дожидаться ночи. Поэтому он лишь сказал французу, что держит курс на острова Баньяк; но это направление в любом случае лишь финт: он пойдет дальше на север. Если я прав в своем утверждении, он нас избежит.
— Чарли, похоже, ваши знания и мудрость проявляют себя лишь потому, что я однажды похвалил вас. «Хай-ян це» идет точно курсом француза прямо нам в руки.
Он так же мог быть прав; я решил повременить с ответом.
Теперь на вахте стоял матрос Билл, а Том готов был сделать все, чтобы заговорила его Харриет. К сожалению, вторая половина вечера близилась к завершению, а парусов джонки так и не было видно. Только тогда Раффли осознал, что я был прав.
— Чарли, я думаю, парень от нас ушел!
— Я так не думаю.
— Вы полагаете, что он еще рядом с нами?
— Нет, он, скорее всего, уже далеко от нас.
— Как — где — что-о? — вскричал сэр Джон, удивленный до крайности, и пенсне его совершило скачок с переносицы на кончик носа. — Это же моя мысль; он далеко от нас, а, следовательно, он от нас ускользнул.
— Он далеко от нас, поскольку мы дали ему уйти, но он скоро вернется, поскольку скоро стемнеет.
— Почему вы так решили?
— Курс на острова Баньяк пирату пришлось бы держать много дольше, поплыви он вместе с французом; то, что китаец пошел севернее, доказывает, что у него были другие мысли и цели.
— Чарли, весьма возможно, что вы не ошибаетесь. Что же тогда нам предпринять?
— Отплыть подальше от побережья вплоть до Пальмиры[64]; на обратном пути мы непременно встретим китайца.