62

Марка крепких польских сигарет.

63

В. Набоков. «На перевод Евгения Онегина».

64

Антал Серб (1901–1945) — венгерский писатель, в основу его наиболее известного романа «Путник и лунный свет» легла история путешествия по Италии философа-марксиста и венгерского политического деятеля Дьёрдя Лукача, художницы Ирмы Зайдлер и Лео Поппера, друга Лукача.

65

Ее матушка? О господи! (исп.)

66

Американский телесериал в жанре вестерна, был в эфире с 1959 по 1973 г.

67

Кочис (1815–1874) — знаменитый вождь североамериканских индейцев апачей.

68

Cooch — пися, писька (англ.).

69

Лорн Грин (1915–1987) — популярный канадский актер, много работавший для радио и телевидения, в том числе игравший в сериале «Бонанза».

70

Pontchartrain Beach — парк развлечений на берегу озера Пончартрейн в Новом Орлеане. Существовал с 1928 по 1983 г.

71

Энди Шляпп — герой британской серии комиксов и телесериала.

72

Дагвуд Бамстед-герой семейного комикса «Блондинка» художника Чика Янга; он стал настолько популярен, что в английский язык вошло выражение «дагвудские сэндвичи»: Дагвуд имел привычку готовить себе перед сном огромные бутерброды-башни.

73

Пещера Ласко во Франции — один из важнейших палеолитических памятников по количеству, качеству и сохранности наскальных изображений. Ласко называют «Сикстинской капеллой первобытной живописи». Рисунки датируются примерно XVIII–XV тыс. до н. э.

74

Пригород Нового Орлеана.

75

Новлен (Nawlins) — сокращенное название Нового Орлеана, распространенное в США.

76

Гедеоновы братья — протестантское общественное объединение, занимающееся распространением Библии.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату