— Счастливый кот, — вздохнула она. Митч поглядел на Джетро и кивнул.
— В тепле и хорошо накормлен. Чего еще надо?
— Хорошую компанию.
— Намек понял, но избавить вас от своего общества, увы, не могу. Ведь это вы утопили мою яхту, — безжалостно напомнил он.
— Но ведь это вы затащили нас обоих сюда.
— Вот и наказан за свою глупость. — Он с остервенением вонзил вилку в оладью. — И подумать только, в этот момент я мог бы наслаждаться монастырским покоем.
— И подумать только, я могла бы быть в Сан-Диего и заниматься собственными делами, — в тон ему проговорила Лейси.
— Вы собирались туда со своим возлюбленным? — раздраженно спросил Митч.
— Вовсе нет. Я собиралась туда на конференцию.
— На какую конференцию? — нахмурился он.
— На встречу социальных работников, тех, кто занимается опекой малолетних преступников.
— Вы серьезно?
— Представьте себе — серьезно, мистер Да Сильва, — вскинула голову Лейси.
— Забавно. — Он разглядывал ее так, будто увидел в первый раз.
— Послушайте, — Лейси вздохнула, — я знаю, что вы обо мне невысокого мнения. Кстати, взаимно...
— Вы о себе тоже невысокого мнения? — усмехнулся он.
Лейси скрипнула зубами.
— Давайте договоримся. Нам осталось еше несколько дней, пока объявится дядя Уоррен и заберет нас отсюда. Не лучше ли попытаться ладить друг с другом?
— Вы имеете в виду — вежливо разговаривать и каждому оставаться на своей стороне кровати?
— Но ведь прошлой ночью это удалось, — напомнила Лейси.
— Мне удалось, — возразил Митч. — Зато вы все время нарушали границу.
— Я не нарушала!
— Еще как нарушали, — буркнул он.
— Когда я проснулась, вас рядом не было!
— А когда вы спали, картина была совсем другой, — процедил он.
— Неужели? — с едким сочувствием проговорила Лейси. — Надеюсь, я не беспокоила вас.
Он помолчал, не донеся вилку до рта.
— Вы всегда беспокоите меня, Феррис.
— Это неправда, — вспыхнула Лейси. — Мужчины не...
Он швырнул вилку на тарелку.
— Только не уверяйте меня, что, мол, «мужчины не теряют из-за меня голову», — резко перебил ее Митч.
— Ну, просто нельзя сказать, что я неотразима, — пробормотала Лейси.
— Хотите, чтобы я перечислил все ваши плюсы? — Его глаза раздевали ее.
— Нет!
Он пожал плечами и снова взялся за вилку.
— У вас комплекс неполноценности, Феррис.
— Нет у меня никакого комплекса.
— Нет?
— Если это попытка поладить, то не перегибайте палку, — нахмурилась Лейси.
Митч вздохнул, провел рукой по волосам и встал.
— Вы правы. Простите. Попытаемся снова. — Он отвесил ей шутливый поклон. — Не правда ли, очаровательное утро, мисс Феррис? Чем бы нам заняться в этот прекрасный солнечный день?
На сей раз утрированная его манерность развеселила Лейси.
— Опять перебор. Я только подумала, что хорошо бы прожить хоть один день, не царапая друг друга до крови.
Митч с сомнением хмыкнул и пожал плечами.
— Вероятно, кровь безопаснее.
— Безопаснее чего? — сдвинула брови Лейси.
— Кое-чего другого. — Митч загадочно улыбнулся.
Вроде бы они достигли своего рода перемирия.
После завтрака Лейси вымыла посуду, а Митч убрал постель. Потом она постирала свою грязную одежду и предложила свои услуги и ему.
— Совсем необязательно.
— Верно, — ответила Лейси, — но раз уж я стираю свою...
Митч удержался от саркастических реплик — вроде той, что, оказывается, она умеет стирать, — и только пожал плечами.
— Если хотите...
И Лейси посчитала, что это признак прогресса в их отношениях. Пока она стирала, Митч подмел пол и пошел за дровами.
Когда он думал, что она не видит, его хромота становилась заметнее. Вот и сейчас Митч медленно возвращался по тропинке, припадая на больную ногу, и нес полную охапку дров. От такой картины чувство вины опять зашевелилось в ней. С трудом она заставила себя не бросить стирку и не кинуться к нему с криком: «Постойте, дайте я донесу!»
Она не сделала этого только потому, что, конечно же, он не позволит.
Забавный человек этот Митч Да Сильва, непредсказуемый — то нежный и чуткий, то грубый и задиристый, то несносный своей саркастичностью.
Она ждала, что он будет нянчиться со своими ранами, допекать и проклинать ее. А оказалось, он даже склонен преуменьшать их и обеспокоен больше ее ушибами, чем своими. Не человек, а загадка. Временами она ловила себя на том, что он ей нравится, но тут же остывала, вспоминая его бесчувственное отношение к Саре. До чего же сложная личность! Даже если он не в ее вкусе, что-то в нем привлекало, вызывало желание понять его.
— Вы и в самом деле собирались в монастырь? — спросила Лейси, когда он вернулся.
Он бросил поленья в ящик для дров и только потом ответил. Выпрямился и кивнул.
— Да, в самом деле.
— Окучивать фасоль? — покачала головой Лейси.
— Да хотя бы.
— Вы не кажетесь человеком такого типа.
— Какого типа?
Она хотела сказать — религиозного. Благонравного.
— Ну, назад к природе, хочу простой жизни... в таком плане, — объяснила Лейси.
— Мне этого хватает, я хожу под парусами, — напомнил Митч.
— Правильно, но это во многом светское занятие, вы не согласны? Компании на борту, развлечения ... — Женщины, которых вы берете в постель, мысленно добавила она.
Митч прислонился к перилам крыльца.
— В общем-то да. Но лично я люблю море за тишину. Если хотите, за другие горизонты. Все начинаешь видеть в истинном свете. За это же я люблю и монастырь. И то и другое дают равновесие.
Его тон заставил Лейси поверить в искренность сказанного. Но она все еше не могла понять. Как он может с такими-то благородными, в сущности, взглядами не мучиться угрызениями совести, бросив женщину, носившую его ребенка?
Вероятно, опять усомнилась она, это был не его ребенок.
Не обольщайся, тут же одернула она себя, да и вообще не строй никаких предположений — ты же не знаешь обстоятельств. А расспрашивать его, конечно же, неуместно. Решив не развивать эту тему