— Счастливый кот, — вздохнула она. Митч поглядел на Джетро и кивнул.

  — В тепле и хорошо накормлен. Чего еще надо?

  — Хорошую компанию.

  — Намек понял, но избавить вас от своего общества, увы, не могу. Ведь это вы утопили мою яхту, — безжалостно напомнил он.

  — Но ведь это вы затащили нас обоих сюда.

  — Вот и наказан за свою глупость. — Он с остервенением вонзил вилку в оладью. — И подумать только, в этот момент я мог бы наслаждаться монастырским покоем.

  — И подумать только, я могла бы быть в Сан-Диего и заниматься собственными делами, — в тон ему проговорила Лейси.

  — Вы собирались туда со своим возлюбленным? — раздраженно спросил Митч.

  — Вовсе нет. Я собиралась туда на конференцию.

  — На какую конференцию? — нахмурился он.

  — На встречу социальных работников, тех, кто занимается опекой малолетних преступников.

  — Вы серьезно?

  — Представьте себе — серьезно, мистер Да Сильва, — вскинула голову Лейси.

  — Забавно. — Он разглядывал ее так, будто увидел в первый раз.

  — Послушайте, — Лейси вздохнула, — я знаю, что вы обо мне невысокого мнения. Кстати, взаимно...

  — Вы о себе тоже невысокого мнения? — усмехнулся он.

  Лейси скрипнула зубами.

  — Давайте договоримся. Нам осталось еше несколько дней, пока объявится дядя Уоррен и заберет нас отсюда. Не лучше ли попытаться ладить друг с другом?

  — Вы имеете в виду — вежливо разговаривать и каждому оставаться на своей стороне кровати?

  — Но ведь прошлой ночью это удалось, — напомнила Лейси.

  — Мне удалось, — возразил Митч. — Зато вы все время нарушали границу.

  — Я не нарушала!

  — Еще как нарушали, — буркнул он.

  — Когда я проснулась, вас рядом не было!

  — А когда вы спали, картина была совсем другой, — процедил он.

  — Неужели? — с едким сочувствием проговорила Лейси. — Надеюсь, я не беспокоила вас.

  Он помолчал, не донеся вилку до рта.

  — Вы всегда беспокоите меня, Феррис.

  — Это неправда, — вспыхнула Лейси. — Мужчины не...

  Он швырнул вилку на тарелку.

  — Только не уверяйте меня, что, мол, «мужчины не теряют из-за меня голову», — резко перебил ее Митч.

  — Ну, просто нельзя сказать, что я неотразима, — пробормотала Лейси.

  — Хотите, чтобы я перечислил все ваши плюсы? — Его глаза раздевали ее.

  — Нет!

  Он пожал плечами и снова взялся за вилку.

  — У вас комплекс неполноценности, Феррис.

  — Нет у меня никакого комплекса.

  — Нет?

  — Если это попытка поладить, то не перегибайте палку, — нахмурилась Лейси.

  Митч вздохнул, провел рукой по волосам и встал.

  — Вы правы. Простите. Попытаемся снова. — Он отвесил ей шутливый поклон. — Не правда ли, очаровательное утро, мисс Феррис? Чем бы нам заняться в этот прекрасный солнечный день?

  На сей раз утрированная его манерность развеселила Лейси.

  — Опять перебор. Я только подумала, что хорошо бы прожить хоть один день, не царапая друг друга до крови.

  Митч с сомнением хмыкнул и пожал плечами.

  — Вероятно, кровь безопаснее.

  — Безопаснее чего? — сдвинула брови Лейси.

  — Кое-чего другого. — Митч загадочно улыбнулся.

  Вроде бы они достигли своего рода перемирия.

  После завтрака Лейси вымыла посуду, а Митч убрал постель. Потом она постирала свою грязную одежду и предложила свои услуги и ему.

  — Совсем необязательно.

  — Верно, — ответила Лейси, — но раз уж я стираю свою...

  Митч удержался от саркастических реплик — вроде той, что, оказывается, она умеет стирать, — и только пожал плечами.

  — Если хотите...

  И Лейси посчитала, что это признак прогресса в их отношениях. Пока она стирала, Митч подмел пол и пошел за дровами.

  Когда он думал, что она не видит, его хромота становилась заметнее. Вот и сейчас Митч медленно возвращался по тропинке, припадая на больную ногу, и нес полную охапку дров. От такой картины чувство вины опять зашевелилось в ней. С трудом она заставила себя не бросить стирку и не кинуться к нему с криком: «Постойте, дайте я донесу!»

  Она не сделала этого только потому, что, конечно же, он не позволит.

  Забавный человек этот Митч Да Сильва, непредсказуемый — то нежный и чуткий, то грубый и задиристый, то несносный своей саркастичностью.

  Она ждала, что он будет нянчиться со своими ранами, допекать и проклинать ее. А оказалось, он даже склонен преуменьшать их и обеспокоен больше ее ушибами, чем своими. Не человек, а загадка. Временами она ловила себя на том, что он ей нравится, но тут же остывала, вспоминая его бесчувственное отношение к Саре. До чего же сложная личность! Даже если он не в ее вкусе, что-то в нем привлекало, вызывало желание понять его.

  — Вы и в самом деле собирались в монастырь? — спросила Лейси, когда он вернулся.

  Он бросил поленья в ящик для дров и только потом ответил. Выпрямился и кивнул.

  — Да, в самом деле.

  — Окучивать фасоль? — покачала головой Лейси.

— Да хотя бы.

— Вы не кажетесь человеком такого типа.

— Какого типа?

  Она хотела сказать — религиозного. Благонравного.

  — Ну, назад к природе, хочу простой жизни... в таком плане, — объяснила Лейси.

— Мне этого хватает, я хожу под парусами, — напомнил Митч.

  — Правильно, но это во многом светское занятие, вы не согласны? Компании на борту, развлечения ... — Женщины, которых вы берете в постель, мысленно добавила она.

  Митч прислонился к перилам крыльца.

  — В общем-то да. Но лично я люблю море за тишину. Если хотите, за другие горизонты. Все начинаешь видеть в истинном свете. За это же я люблю и монастырь. И то и другое дают равновесие.

  Его тон заставил Лейси поверить в искренность сказанного. Но она все еше не могла понять. Как он может с такими-то благородными, в сущности, взглядами не мучиться угрызениями совести, бросив женщину, носившую его ребенка?

   Вероятно, опять усомнилась она, это был не его ребенок.

   Не обольщайся, тут же одернула она себя, да и вообще не строй никаких предположений — ты же не знаешь обстоятельств. А расспрашивать его, конечно же, неуместно. Решив не развивать эту тему

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

22

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату