– Еще бы! Только он вот-вот шлепнется прямо на пол. Мысль об этом портит мои вечера.

Музыка кончилась, и инструктор устало выкрикнул, что темп следующего танца изменится: плавный вальс. 'Просьба к мужчинам не забывать, что им придется проявить добрую находчивость, особенно на поворотах'.

Мистер Якобсон поспешил к мисс Бартон. Она покраснела и прошептала с отчаяньем: 'Боже мой!' Но ей не хватило духу или сообразительности сбежать в уборную. Она осталась на месте, пробормотав короткую, быструю молитву:

– Не попусти, чтоб это стряслось сегодня.

Мистер Якобсон был весел, как старый король Коль:

– Пошли, мисс Би. Давайте покрутимся!

– О! По-моему, вам надо бы чуть отдохнуть.

– Глупости! У меня для отдыха будет целая неделя. Зато по четвергам можно так славно встряхнуться.

– Ну, что ж. Ладно.

Мисс Бартон нехотя подчинилась костлявым рукам мистера Якобсона и его 'доброй находчивости'. Оставалось лишь сделать вид, как можно более приятный. Она старалась следовать за партнером и в то же время наблюдала за ним, чтобы не пропустить признаков близкого конца. Правда, она была не уверена, какие это могут быть признаки. Но вглядывалась так напряженно, что у нее сводило шею.

– Вы нынче не собраны, мисс Би.

– Ну, что вы! Очень даже собрана, – мрачно возразила мисс Бартон.

– Не напрягайтесь так. Расслабьтесь. Наслаждайтесь... Здесь положено веселиться.

– Да.

– В чем дело? Что вас угнетает?

– Как всегда. Все обычное...

– Избавьтесь от этого. Поделитесь с кем-нибудь. Поделитесь со мной.

– Ах, нет! Боже упаси! – поспешно отказалась мисс Бартон. – Всю осень простояла прелестная погода, неправда ли? Конечно, невозможно надеяться, чтобы вы... чтобы это продолжалось.

Мистер Якобсон не уловил оговорку, потому что инструктор снова завопил:

– Это бальный танец, а не доподлинная действительность. В настоящей жизни женщины не любят, чтоб ими распоряжались. В бальном зале они этого ждут и хотят, настаивают на этом! Значит, управляйте ими, джентльмены! Вы же не дурачье неотесанное! Управляйте!

– Вы в самом деле отлично управляете мною, – польстила мисс Бартон.

– А вы прекрасно откликаетесь, – галантно отозвался мистер Якобсон.

– Нет, совсем не так, как следовало бы. Я куда лучше танцую дома, босиком. Меня дрожь берет, когда на меня смотрят.

– Так смотрят, как тот человек в дверях?

– О Господи! Он следит за мной? Ужас какой!

– Следить за людьми – его работа. Или часть ее.

– Что это значит?

– Он – частный сыщик Додд. Раньше я постоянно видел, как он околачивался у Дворца правосудия. Тогда у него было много прозвищ, самое приличное – 'Пальцы', потому что его пальцы побывали в любом чужом кармане.

– Должно быть, это случай ошибочного сходства, – сказала мисс Бартон высоким, напряженным голосом. – Он сказал мне, что был инженером и занят секретной работой.

Мистер Якобсон ухмыльнулся:

– Над кем?

– Он пришел сюда, потому что выиграл стипендию.

– Не верьте ему. Это Додд. И он пришел, чтобы добыть от кого-то информацию.

– От кого?

– Ну, вероятно, от того, с кем разговаривал.

– Со мной, – проговорила мисс Бартон, и ее сердце и ноги разом сбились с такта.

Додд поймал испуганный взгляд, который она бросила на него, и подумал: 'Надо было раньше вспомнить Якобсона. Но он сбросил пятьдесят фунтов весу. Ну и плевать. Пусть мисс Бартон побеспокоится. Быть может, начав врать, она выдаст мне больше правды'.

– Но у меня нет никакой информации, – настойчиво заявила мисс Бартон.

Мистер Якобсон подмигнул:

– Ах, решительно нету.

– Честное слово, нет. Может быть, мистер Додд пришел сюда из-за кого-то еще. Мистер Лессап,

Вы читаете Стены слушают
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату