— Подозреваю, — сложив руки на животе, молвил Дурм, — что причиной недомогания явилось сильное переутомление и упадок сил. Корону носить нелегко, ваше высочество. Даже самые сильные порой устают от бремени лежащей на них ответственности.
— Почему вы все это время не допускали меня к отцу? — сердито спросил Гар.
Дурм развел руками.
— А зачем? У его кровати постоянно дежурили я и Никс. Этого было вполне достаточно. Его величество считает, что визиты посторонних доставят ему лишнее беспокойство.
Гар вскипел от ярости.
— Это я-то посторонний? Я — его сын, Дурм!
Главный Маг похлопал принца по плечу. Стоявший поодаль Эшер внимательно наблюдал за этой сценой. Покровительственная улыбка Дурма казалась ему фальшивой.
— И как хороший сын, вы должны отстаивать его интересы. А теперь давайте перейдем к делу, из-за которого я позвал вас сюда. Его величеству предписан строгий режим, и очень скоро для него наступит время послеполуденного сна.
Гар кивнул и, переглянувшись с Эшером, подмигнул ему. Дурм повел их в покои короля и первым переступил порог его спальни. Но когда Эшер хотел последовать за ним, Главный Маг остановил его, схватив за локоть.
— А вы куда?
Эшер вырвал свой локоть не грубо, но решительно.
— Сударь, в записке говорилось, что его величество хочет видеть не только принца, но и меня.
Дурм пожал плечами.
— Как все больные люди, король не соизмеряет свои желания со своими возможностями. Его величество слишком слаб и не сможет принять вас. Подождите за дверью.
— Эшер! — нетерпеливо окликнул Гар своего помощника из глубины комнаты.
Дурм усмехнулся. В его глазах зажегся угрожающий огонек.
— Простите, сударь, но принц зовет меня, — промолвил Эшер и прошел в спальню.
Закутанный в одеяла, Борн сидел на кровати. Его глаза на бледном, изнуренном лихорадкой лице глубоко запали. В последний раз Эшер видел монарха во время суда над Тимоном Спейком. Но тогда его величество был в пышном наряде. Сейчас же он выглядел болезненным и жалким на фоне постельного белья, без короны и других символов власти. Сквозь седые поредевшие волосы проглядывала кожа черепа. И все же в его взгляде и осанке еще сохранилась величественность.
В комнате с плотно закрытыми, занавешенными окнами горел камин, расположенный в дальнем конце помещения. От пылающего пламени исходил сильный жар. В огонь добавляли благовония, и от них в воздухе стоял аромат. На стенах висели лампы, освещавшие комнату волшебным огнем. Сидевшая на стуле рядом с постелью больного мужа королева вышивала салфетку на пяльцах. Увидев Гара и Эшера, она улыбнулась им и встала.
— Не буду мешать, господа, — сказала Дана и поцеловала мужа. — Не переутомляйся, дорогой. И помни, что Никс запретил тебе волноваться.
Борн поморщился.
— Как я могу это забыть, дорогая, когда его наставления и предписания уже сидят у меня в печенках?
— Когда поговоришь с отцом, зайди ко мне, Гар, — обратилась королева к сыну. — Мне кажется, мы не виделись целую вечность.
— Конечно, мама, я скоро к тебе зайду, — промолвил принц и поцеловал руку матери.
Когда дверь за ней закрылась, он подошел ближе к кровати отца. Эшер держался у него за спиной.
— Ты посылал за мной, отец, — сказал Гар.
— Да, сынок, присядь. — Король похлопал по сиденью стоявшего рядом с кроватью стула и перевел взгляд на друга своего сына. — Как дела, Эшер?
Юноша откашлялся и подошел ближе к изголовью.
— У меня все отлично, ваше величество. Очень рад, что вы идете на поправку.
— С чего ты это взял? Я знаю, что выгляжу ужасно, и не надо убеждать меня в обратном. Впрочем, я не сержусь на тебя за эту невинную ложь. Поговорим позже, а сейчас мне надо сказать пару слов Гару.
— Хорошо, ваше величество.
Эшер отошел в сторонку, а принц опустился на стул, на котором недавно сидела его мать, и приложил тыльную сторону кисти ко лбу отца.
— Как ты себя чувствуешь? — спросил он.
— Нормально. Не надо беспокоиться обо мне, со мной все будет в порядке.
— А Дурм утверждает, что ты серьезно болен.
Борн снова поморщился, и Гар заметил, что у него за время болезни сильно ввалились щеки.
— Что бы там ни говорили Дурм и Никс, я знаю, что со мной все будет хорошо. И сейчас я чувствовал бы себя намного лучше, если бы не глотал все эти пилюли да порошки, которыми меня пичкают.
Гар нахмурился.
— Дурм говорит, что я ничем не могу помочь тебе сейчас, но я ему не верю. Скажи, что я могу сделать для тебя?
— Если бы ты выполнил одну мою просьбу, я был бы очень признателен.
— Какую? Говори, я сделаю все, что смогу!
— Ты должен отправиться в поездку на побережье.
Эшер встрепенулся. На побережье? Именно сейчас? Но зачем? Разве что… Король посылал Гара в Вествейлинг на ежегодный праздник Большого Улова. Ситуация осложнялась. Еще недавно Эшер планировал вернуться домой к этому празднику. Среди многолюдной толпы легко затеряться, спрятаться от братьев, а потом тайком подойти к отцу и посвятить его в свой замысел. Но теперь из-за непредвиденных обстоятельств все шло кувырком. Гар глубоко задумался.
— Хочешь, чтобы я съездил на побережье? — переспросил он, и его лицо прояснилось. — О, я все понял! Приближается время праздника Большого Улова, но ты не сможешь присутствовать на нем.
Борн покачал головой.
— Лекарь запретил мне вставать. Я проведу в постели по крайней мере еще одну неделю. А потом мне еще долгое время придется избегать больших нагрузок. Кто-то должен поехать в Вествейлинг вместо меня. Кроме того, живущие на юге Лура олки долгое время не видели тебя.
Эшер оторопел. Неужели король повредился умом во время болезни? Разве Гар справится с задачей, которую его величество возлагал на него? На празднике Большого Улова ему придется петь, но принц не в состоянии вытянуть ни одну ноту.
Гар был поражен не меньше своего помощника.
— Я не уверен, отец, что сумею выполнить твое поручение должным образом. Может быть, будет лучше послать на побережье Фейн? Ведь в отличие от меня она…
На лице Борна появилось выражение недовольства.
— Магия здесь ни при чем, Гар. Праздник Большого Улова требует демонстрации силы и мощи государства. Он учрежден в честь заключения древнего договора между олками и нами. В этот день олки восхваляют щедрость океана, радуются большим уловам, наградой Барлы за соблюдение условий договора. На торжествах должен обязательно присутствовать член королевской семьи. Ничего, что у тебя не слишком звучный голос и ты лишен магических способностей. Не это главное. Этим ты…
— Этим я не испорчу праздник? — закончил за него Гар с искаженным горечью лицом. — Конечно, не испорчу. Иначе ты не просил бы меня поехать на побережье. Я прав?
Кровь прилила к лицу короля.
— Гар! — одернул Борн сына, укоризненно качая головой.
— Прости меня, отец, — глухо сказал принц, — но оба мы знаем правду.
— Правда состоит в том, что я хотел, чтобы ты съездил в Вествейлинг вместо меня и принял участие в праздничной церемонии. Вот и все. Ты Правитель олков, Гар, тебе по статусу положено посещать