– Смеркается, – вздохнула Норико.
– Как спуститься к озеру? – спросил Наоэ у женщины.
– По склону и направо, – объяснила та, подбросив в печку несколько поленьев.
К озеру вела узкая тропинка. Спустившись вниз, Наоэ и Норико вышли на берег.
Вблизи озеро было совсем не таким, каким казалось из окон гостиницы. Тускло мерцая, перекатывались мелкие свинцовые волны.
Озеро было вулканическим: вода заполнила глубокую трещину. Вокруг теснились горы. Кое-где на кручах темнели сосны.
– Вон там – вулкан Тарумаэ, а это – Фуцубуси, – объяснял Наоэ, откидывая со лба развевающиеся на ветру волосы.
Норико взглянула туда, куда показывал Наоэ. Слева, курясь, величественно возвышался вулкан Тарумаэ, напротив голым утесом одиноко чернела Фуцубуси. Горы были далеко, по другую сторону озера; солнце медленно скрывалось за ними, багрянцем окрашивая небо.
Они шли по тропинке, которая вела к причалу. Метрах в двадцати сиротливо стояла маленькая гостиница. Кто-то уже спускался сегодня к озеру: на снегу осталась цепочка следов, обрывавшаяся у кромки воды.
– Ни единой живой души, – прошептала Норико.
Над озером гулял ледяной ветер. Два маленьких человека на берегу смотрели в холодную бездну. Безмолвие… Неподвижность… Только ветер обжигает лицо.
– Слишком тут угрюмо… – вздрогнула Норико. Ей почудилось какое-то движение. Нет, это звучала тишина.
– Озеро очень глубокое. И страшное, особенно когда штормит, – сказал Наоэ.
– А вода сейчас, верно, как лед…
– Здесь не раз тонули люди, но никто никогда не видел трупов.
– Почему?
– Во время извержения земля опустилась вместе с деревьями.
– Значит, на дне деревья?
– Да. Зацепившись за ветви, тело не может всплыть.
– Так никого и не нашли?
– Никого.
Норико с непонятным ужасом вглядывалась в дрожащую поверхность озера. Сколько людей скрывает под собой эта вода… Где-то там, внизу, их распухшие, жуткие тела…
– Страшно… – Норико спрятала лицо на груди у Наоэ. Она почувствовала, что озеро заманивает ее. Нет, лучше в него больше не смотреть! – Уйдем…
Наоэ кивнул, но глаза его по-прежнему не могли оторваться от воды.
Вдруг сзади послышался шум. Норико оглянулась и увидела огромную стаю ворон, летевших от леса к горе Фуцубуси. Стая уменьшалась в размерах, потом превратилась в точку и исчезла в скалах, багровых от заходящего солнца.
Норико и Наоэ переглянулись и, не говоря ни слова, побрели назад.
Вернувшись, они сели ужинать. Уже совсем стемнело. За окном смутно белел двор гостиницы, за ним простиралась безграничная тьма, озера не было видно.
Наоэ взглянул на Норико.
– Ты что?
– Ничего…
– Выпьем немного?
– Как горят щеки… – Норико прижала ладони к лицу.
Наоэ молча отхлебнул сакэ. Потом с какой-то странной тоской посмотрел на Норико.
– Завтра возвращаешься? – спросил он.
– А что, надо?..
– С завтрашнего дня я буду у матери.
– Да, правильно…
И в самом деле, не вечно же оставаться тут, на Хоккайдо. Наоэ позвал – она поехала, дальше надо делать так, как он говорит. Конечно, ему надо хоть немного пожить дома, у матери.
– Хорошо, – согласилась Норико. – Завтра уеду в Токио.
– Завтра – третье, на работу тебе седьмого. Остается еще три дня. Ты пораньше вернешься, отдохнешь как следует…
– Да-да, конечно.