кое-что. Все вокруг знают, что он ухаживал за мной. Конечно, я не ждала, что он сделает мне предложение завтра же, но все-таки.
Бертрам кивнул.
– Ясно, – сказал он. – Ваша гордость не позволяет вам делаться мишенью для насмешек.
– Как это славно, когда тебя понимают с полуслова, – негромко засмеялась Аманда. – Да, я не привыкла, чтобы надо мной потешались. Вдобавок я не позволю какой-то неуклюжей пустоголовой девчонке отнимать у меня добычу.
– Неуклюжей пустоголовой девчонке? – Бертрам сел на кровать. – Это вы о Тэссе Лоример?
– А о ком же еще?! – вспылила Аманда.
– Осторожнее, сестрица. Вы ее явно недооцениваете. В моем клубе Тэссу прозвали Подрумяненной Булочкой, и все считают, что она очень неглупа и далеко пойдет, – предупредил он кузину.
Зеленые глаза Аманды широко распахнулись. Она встала, подошла к Бертраму и веско произнесла:
– Я готова на все, лишь бы отделаться от нее. Вы помните, что мы заключили сделку? Выясните же поскорее все, что только возможно, об этой девице, а я в долгу не останусь.
Бертрам открыл табакерку, взял щепотку табаку и посмотрел на двоюродную сестру.
– Как вы думаете, – растягивая слова, спросил он, – чем я занимался всю последнюю неделю?
– Разве вы не навещали родителей своей жены, чтобы обговорить с ними условия развода? – удивилась Аманда, с любопытством поглядывая на Бертрама.
– Я ездил в Норфолк, чтобы возобновить знакомство с адмиралом Лоримером, единственным известным мне Лоримером, – сообщил он. – Нас представили друг другу на охоте, которую несколько лет назад устраивал мой тесть. Так вот, оказалось, что мой Лоример доводится Тэссе… скажем для краткости – двоюродным дедом и что ему очень многое известно.
– Что же вы так долго молчали? – радостно засмеялась Аманда. – Ну же, выкладывайте свой секрет!
– У меня их припасено сразу несколько, – заявил Бертрам и принялся живописать приключения Тэссы в многочисленных школах, ее бегство с лакеем и то, при каких обстоятельствах ее родственники Бисли отказались от девушки. Однако пребывание Тэссы во Франции по-прежнему было скрыто завесой таинственности; не узнал Бертрам и того, почему Росс стал ее опекуном.
Когда он замолчал, Аманда поднялась и принялась в задумчивости ходить по комнате. Наконец она прервала затянувшееся молчание вопросом:
– А что тот лакей, с которым она сбежала? Он, быть может, сделался ее мужем?
Бертрам отрицательно покачал головой, и лицо Аманды омрачилось.
– А еще я обнаружил, – продолжил он, – что по английским законам Бисли по-прежнему являются ее опекунами. Дед никогда не был официальным опекуном своей внучки. Но он – самый богатый в семействе человек, и с его желаниями приходилось считаться.
Аманда медленно, ни слова не говоря, приблизилась к кузену. Ее глаза сверкали от радости.
– Спасибо, вы мне очень, очень помогли! – с чувством сказала она.
– Теперь я жду обещанной награды, – напомнил он ей.
Ее брови слегка приподнялись.
– Вам нравится еще какая-нибудь из моих служанок? – спросила Аманда. – Что ж, я готова закрыть на это глаза.
– Ну уж нет, – хрипло проговорил Бертрам. – Сделка есть сделка. Иди-ка сюда.
Она послушно подошла и стояла совершенно неподвижно, позволяя ему раздевать себя.
– И что тут приятного? – спросила она, когда кузен обеими руками приподнял ее груди.
– Я, конечно, мог бы объяснить, но ты все равно не поймешь, – ответил Бертрам, уверенно раздвигая ей ноги.
12
Росс немного задержался и опоздал к назначенному часу, поэтому, как только его великолепные, мышиной масти кони остановились у дома Тернеров на Вигмор-стрит, он выпрыгнул из двухколесного экипажа, бросил вожжи подбежавшему мальчику-груму и поспешно взбежал по лестнице. Его немедленно проводили в библиотеку, расположенную на первом этаже. Десмонд и Джулиан пили там шерри и поджидали его. Оба разом взглянули на вошедшего.
Росс пожал руки своим друзьям, и вскоре завязалась непринужденная беседа – обычная для людей, которые давно не виделись. Однако это была не пустопорожняя светская болтовня. Десмонд недавно вернулся из Йоркшира и теперь готов был поделиться с приятелями раздобытыми сведениями.
Когда Росс, налив себе шерри, сел в кресло, Джулиан сказал:
– Мы с Десмондом уже начали беспокоиться. Что тебя задержало?
– Я… моя воспитанница советовалась со мной относительно своего бального платья… – пробормотал Росс в ответ.
Но он солгал. Они с Тэссой поссорились, причем из-за совершеннейшего пустяка. Росс так рассердился, что едва не забыл о назначенной встрече. А началось все с того, что его бабушка позвала в дом искусного парикмахера, который умел великолепно укладывать волосы. Росс не придал бы этому никакого значения, если бы не узнал случайно, что Тэсса тоже собирается менять прическу. Ей взбрело в голову коротко постричься и завиться так, чтобы лицо обрамляли локоны. Конечно, это было глупо, потому что длинные роскошные волосы очень шли девушке, но Росс все-таки не имел права вмешиваться. А он вмешался.