– Да. – Запрокинув голову, Годрик сделал большой глоток, затем протянул воду Мейрионе, и она в нерешительности посмотрела на бурдюк. – Смелее, вода не отравлена.

Мейриона покраснела. Он что, читает ее мысли?

– Твои насмешки меня не волнуют. – Она решительно поднесла бурдюк к губам.

Вода оказалась такой прохладной и восхитительной на вкус, что от удовольствия ей хотелось закрыть глаза, но Мейриона не позволила себе расслабиться.

– Мы говорили о Демьене, – произнесла она холодно. Годрик хмыкнул.

– Есть много вещей, которым ничего не умеющий мальчишка может научиться.

– Хромой мальчишка…

– Но в остальном-то он здоров. Мейриона поджала губы.

– Хочешь сказать, ты лучше знаешь, что нужно моему брату?

– Если выбирать между заточением и приобретением ремесла, которое может помочь ему в жизни, то – да.

– Я не держу брата в заточении, я пытаюсь оградить его от несчастий.

– Ты ограждаешь его от жизни.

– Неправда!

Мейриона подняла хворостину и, повертев в руках, разломила ее пополам. Услышав позади шорох листьев, она обернулась и увидела, что Демьен возвращается с хворостом. Раздражение охватило ее. И почему мужчины всегда так уверены, что все знают? Она переводила взгляд с брата на Годрика, переполняясь уверенностью, что им удастся спастись.

– Мои люди найдут нас.

– Твой брат отправился на поиски один. Мейриона сделала вид, что впервые об этом слышит, и обратилась к брату:

– Это правда?

Демьен положил охапку дров в центре небольшой поляны.

– В деревне поднялся шум, зазвонил колокол, и все куда-то отправились. Тогда я выбрался из спальни отца, чтобы быстрее оказаться за стенами замка. Мне просто повезло, что удалось тебя найти.

Мейриона упала духом.

– Ты хочешь сказать, что меня даже не ищут? Демьен сконфуженно пожал плечами:

– Ну не знаю. Я подумал, что ты сбежала, чтобы не выходить замуж за дядю Пьера.

Годрик хмыкнул:

– Если бы ты вышла замуж за меня, я бы никому не позволил похитить тебя. Что за слабак твой новоиспеченный муж?

– Если мой муж не похищает невест по ночам, это вовсе не означает, что он слабый, – раздраженно заметила Мейриона.

Годрик пожал плечами:

– Я делаю то, что должен, чтобы сохранить принадлежащее мне.

Мейриона угрюмо опустилась на упавший ствол дерева, привычным движением разгладила на коленях юбку и отвернулась от Годрика.

– Разведи костер, парень. – Годрик бросил Демьену огниво.

Мейриона искоса взглянула на брата:

– Он не…

Но тут она перехватила взгляд Демьена, и слова застряли у нее в горле. Кажется, он здорово разозлился на нее.

Подойдя к куче хвороста, Демьен опустился на колени, неловко подогнув больную ногу, сложил два полена, одно на другое, и набросал сверху тонкие веточки, затем взял в руки огниво. После нескольких попыток появилась искра, но тут же погасла. Костер никак не загорался.

Мейриона было поднялась, но Демьен так посмотрел на нее, что она поняла: стоит ей вмешаться, и он никогда не простит ее.

Искры вспыхивали и гасли в ночи. Напряжение росло. Мейриона видела, что Годрик краем глаза тоже наблюдает за мальчиком; она вцепилась в бревно, на котором сидела, и не двигалась с места. Казалось, что даже лес притих; молчание становилось тягостным, а тщетные попытки Демьена развести огонь не давали никакого результата.

Наконец Годрик повернулся и обратился к мальчику:

– Кто учил тебя разводить костер?

Мейриона вздрогнула от осуждения, прозвучавшего в голосе Годрика.

– Он не слуга, – прошипела она.

Под суровым взглядом Годрика остатки самообладания покинули Демьена. Губы задрожали, в глазах появились слезы.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

1

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×